Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Огієнка
Dedication to Theophilus
Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
Через те, що багато-хто брались складати опо́вість про спра́ви, які стались між нами,
as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва,
it has seemed good to *me* also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе,
that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився.
The Birth of John the Baptist Foretold
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я́ Заха́рій, з денної черги́ Аві́я, та дружина його із дочо́к Ааро́нових, а ім'я́ їй Єлисавета.
And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́.
And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом,
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти.
And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру.
And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника.
And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван.
And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться.
For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері.
And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога.
And *he* shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“.
And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for *I* am an old man, and my wife advanced in years?
І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“.
And the angel answering, said to him, *I* am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну.
and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“
And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі.
But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий.
And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́.
Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
„Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“
The Birth of Jesus Foretold
But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
А шостого місяця від Бога був по́сланий ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я́ Назаре́т,
to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я.
And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art *thou* amongst women].
І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“
But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння.
And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́!
and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус.
*He* shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида.
and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.
І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“.
But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“
And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий!
And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“ І відійшов а́нгол від неї.
Mary Visits Elizabeth
And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську око́лицю, у місто Юдине.
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету.
And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим,
and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] *thou* amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї!
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй!
And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“
Mary's Song of Praise
And Mary said, My soul magnifies the Lord,
And Mary said, My soul magnifies the Lord,
А Марія промовила: „Велича́є душа моя Господа,
For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть,
For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе,
and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́!
He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́!
He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих,
He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м!
He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати,
(as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.
як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“
And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́.
The Birth of John the Baptist
But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
А Єлисаветі настав час родити, — і сина вона породила.
And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею.
And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій.
And his mother answering said, No; but he shall be called John.
І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“
And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“
And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його?
And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались.
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога!
And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все.
And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“ І Господня рука була з нею.
Zechariah's Song
And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
Його ж батько Захарій напо́внився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
„Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги,
as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began;
як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх,
deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
[the] oath which he swore to Abraham our father,
що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому,
to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
in piety and righteousness before him all our days.
у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
And *thou*, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти,
to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів,
on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“