Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 16) | (Luke 2) →

Darby Bible Translation

Сучасний переклад

  • Dedication to Theophilus

    Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
  • Через те, що чимало людей бралося складати оповідь про справи, які здійснилися між нами, так само, як нам розповіли їх ті, хто спочатку були очевидцями і хто служив Богу, проголошуючи Його Слово, я також подумав, що це добра справа, оскільки я ретельно вивчив усе від початку, щоб написати для тебе докладну повість, високошановний Теофіле,[1] аби ти міг затямити, що все, чого вчили тебе, — то є істинна правда.
  • as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
  • it has seemed good to *me* also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
  • that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
  • The Birth of John the Baptist Foretold

    There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
  • У дні, коли в Юдеї правив цар Ірод, був собі священик на ймення Захарія. Він належав до денної черги Авія.[2] Дружину Захарієву звали Єлизаветою, і була вона з прямих нащадків Ааронових.
  • And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
  • Обоє вони були праведні перед Богом, неухильно дотримувалися всіх Божих заповідей і настанов.
  • And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
  • Але вони не мали дітей, оскільки Єлизавета була неплідна, та й були вони вже старі.
  • And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
  • Якось, коли була черга Авієвого роду і Захарія саме правив службу Божу, випало йому за жеребом (так водилося серед священиків) іти до Храму Господнього й покадити там.
  • it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
  • And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
  • Дуже багато людей зібралося біля стін Храму молитися, коли Захарія почав кадити.
  • And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
  • І от праворуч від кадильного вівтаря з’явився йому Ангел Господній.
  • And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
  • Побачивши Ангела, Захарія стривожився і дуже перелякався.
  • But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
  • Та Ангел заговорив до нього: «Не бійся, Захаріє, бо молитва твоя почута, й дружина твоя Єлизавета, народить тобі сина, якого назвеш ти Іоаном.
  • And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
  • Він принесе тобі радість і щастя. І багато людей будуть радіти з його народження.
  • For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
  • Бо він буде великим у Господа. Лише не мусить він пити вина, ані міцніших напоїв, а від самого народження він буде сповнений Духом Святим.
  • And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
  • І він поверне багатьох дітей Ізраїлевих до Господа Бога їхнього.
  • And *he* shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
  • Він прийде перед Господом, наділений духом і владою пророка Іллі, й знову поверне серця батьків до дітей їхніх, а непокірних настановить на путь мудрості праведних і приготує людей до приходу Господа».
  • And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for *I* am an old man, and my wife advanced in years?
  • І запитав Захарія Ангела: «Звідки мені знати, що це так? Адже я старий, та й дружина моя вже похилого віку».
  • And the angel answering, said to him, *I* am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
  • У відповідь Ангел сказав: «Мене звати Ґавриїл. Я стою перед Богом. І я посланий говорити з тобою і повідомити цю добру звістку.
  • and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
  • Але слухай: ти мовчатимеш і не зможеш говорити, аж доки не настане день, коли це трапиться через те, що не повірив моїм словам. А слова ці неодмінно збудуться в належний час».
  • And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
  • Люди біля Храму чекали на Захарію і дивувалися, чому він так довго не виходить.
  • But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
  • А коли він вийшов, то не здатен був заговорити до людей, і вони здогадалися, що в Храмі йому було якесь видіння. Захарія пояснював щось жестами, але залишався німим.
  • And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
  • Коли закінчився час його служби, він повернувся додому.
  • Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
  • Через деякий час його дружина Єлизавета завагітніла й усамітнилася на п’ять місяців.
  • Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
  • Вона сказала: «Нарешті Господь допоміг мені. Він добре подбав, аби зняти з мене мою ганьбу перед людьми».
  • The Birth of Jesus Foretold

    But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
  • Коли пішов шостий місяць Єлизаветиної вагітності, Бог послав Ангела Ґавриїла до Ґалилейського міста Назарета, до діви, зарученої з чоловіком на ймення Йосип, з роду Давидового. І звали ту діву Марією.
  • to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
  • And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art *thou* amongst women].
  • Прийшовши до неї, Ангел промовив: «Вітаю тебе, благословенна. Господь з Тобою».
  • But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
  • Але вона була дуже збентежена тими словами й думала собі, що б те привітання могло означати.
  • And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
  • І Ангел сказав їй: «Не бійся, Маріє. Ти здобула прихильність Божу.
  • and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
  • Послухай! Ти завагітнієш і народиш Сина, і назвеш Його Ісусом.
  • *He* shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
  • Він матиме велич, і Його називатимуть Сином Всевишнього Бога. І Господь Бог дасть Йому трон Його батька Давида.
  • and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.
  • Він повік правитиме народом Якова, і Царству Його не буде кінця».
  • But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
  • Марія запитала Ангела: «Як же таке може статися, адже я ніколи не була з чоловіком?»
  • And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
  • Ангел відповів їй: «Дух Святий зійде на Тебе, і сила Всевишнього Бога огорне Тебе. То ж Святе Дитя, Яке народиться, буде назване Сином Божим.
  • And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
  • І ще послухай: „Твоя родичка Єлизавета також вагітна сином, незважаючи на її похилий вік. Це вже шостий місяць її вагітності, а про неї ж казали, що вона неплідна!
  • for nothing shall be impossible with God.
  • Немає нічого неможливого для Бога”».
  • And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
  • Марія сказала: «Я слуга Господня, хай буде мені те, що ти сказав». І Ангел полишив її.
  • Mary Visits Elizabeth

    And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
  • Тими днями Марія зібралася й подалася, поспішаючи у гірську околицю, до міста юдейського.
  • and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
  • Вона ввійшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
  • And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
  • І сталося так, що коли вона почула Маріїне привітання, дитина в утробі її ворухнулась, і Єлизавета сповнилася Святого Духа.
  • and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] *thou* amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
  • Вона голосно скрикнула і сказала: «Ти найблагословенніша серед жінок, і благословенна та Дитина, Яку ти народиш.
  • And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
  • Але за віщо мені така радість, що мати Господа мого завітала до мене?
  • For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
  • Бо тільки-но звук того привіту торкнувся вуха мого, як дитина в утробі моїй стрепенулася.
  • And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
  • Благословенна ж ти, тому що повірила у те, що збудеться сказане Господом».
  • Mary's Song of Praise

    And Mary said, My soul magnifies the Lord,
  • І мовила Марія:
  • and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
  • «Душа моя Господа звеличує, і дух мій радіє у Бозі, Спасителі моєму,
  • For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
  • бо зглянувся Він на смиренну свою рабу, і віднині всі люди зватимуть мене благословенною,
  • For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
  • бо Всесильний зробив для мене велике. Ім’я Його — святе.
  • and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
  • Із роду в рід дарує Він милість тим, хто шанує Його.
  • He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
  • Він явив могутність руки Своєї, усіх хвальків пихатих думкою сердець своїх Він розвіяв.
  • He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
  • Правителів могутніх Він скинув з їх престолів, й людей смиренних натомість Він возніс.
  • He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
  • Людей голодних Він обдарував добром, і геть прогнав ні з чим людей багатих.
  • He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
  • Він допоміг народу Ізраїля, слузі Своєму, згадавши Свою милість,
  • (as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.
  • як обіцяв Він нашим предкам: Авраамові й його нащадкам назавжди».
  • And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
  • Марія лишалася у Єлизавети протягом трьох місяців, а потім повернулася додому.
  • The Birth of John the Baptist

    But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
  • Для Єлизавети прийшов час пологів, і вона народила сина.
  • And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
  • Сусіди й родичі почули, що Бог подарував їй велику милість, і раділи разом з нею.
  • And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
  • І сталося так, що коли малому сповнилося вісім днів, вони прийшли зробити йому обрізання, й хотіли назвати його Захарією, як і батька.
  • And his mother answering said, No; but he shall be called John.
  • Але мати хлопчика заперечила: «Ні. Йому належить зватися Іоаном».
  • And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
  • Гості їй кажуть: «Але ж нікого в вашому роду так не звали».
  • And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
  • Знаками вони почали питати батька, яке ім’я хоче він дати синові.
  • And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
  • Захарія попросив табличку й написав на ній: «Його звати Іоан». Усі були здивовані.
  • And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
  • Тієї ж миті уста Захарії розімкнулися, язик розв’язався, і він заговорив, славлячи Бога.
  • And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
  • І тоді страх охопив сусідів, і по всій гірській країні Юдеї обговорювалися ці справи.
  • And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
  • Кожен, хто чув про те, дивувався й замислювався: «Ким буде це дитя?» Бо ж очевидно було, що сила Господня з ним.
  • Zechariah's Song

    And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
  • А батько його, Захарія, сповнився Духом Святим і прорік:
  • Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
  • «Хай буде благословен Господь, Бог Ізраїлю, бо прийшов Він, щоб допомогти народові Своєму і дати йому волю.
  • and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
  • І Він прислав нам могутнього Спасителя з дому слуги Свого Давида,
  • as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began;
  • як і обіцяв устами святих пророків, які жили в давнину.
  • deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
  • Він обіцяв порятувати нас від ворогів наших і від влади всіх, хто нас ненавидить,
  • to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
  • аби виявити милість нашим предкам і пам’ять про Свій святий Заповіт, [3]
  • [the] oath which he swore to Abraham our father,
  • про клятву, яку Він приніс нашому предкові Аврааму:
  • to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
  • визволити нас з-під влади ворогів наших і дозволити нам служити Йому без страху,
  • in piety and righteousness before him all our days.
  • а лише зі святістю й праведністю перед Ним у всі дні життя нашого.
  • And *thou*, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
  • Ти, дитино, будеш названий „пророком Всевишнього”, оскільки прийдеш перед Господом, аби приготувати шлях Йому
  • to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
  • і сказати людям Його, що вони будуть спасенні через відпущення гріхів їхніх.
  • on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
  • Через велике милосердя нашого Бога новий день [4] засяє на нас з висоти,
  • to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
  • щоб освітити тих, хто живе під чорною тінню смерті, і щоб направити стопи наші на шлях миру».
  • -- And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.
  • Хлопчик ріс і міцнів у дусі. Він лишався в безлюдних місцях, доки не надійде йому час постати перед людьми Ізраїлю.

  • ← (Mark 16) | (Luke 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025