Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 10) | (Luke 12) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • The Lord's Prayer

    And it came to pass as he was in a certain place praying, when he ceased, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.
  • Однажды Иисус молился, и когда Он закончил, один из учеников попросил Его:
    — Господи, научи нас молиться, как и Иоанн научил своих учеников.
  • And he said to them, When ye pray, say, Father, thy name be hallowed; thy kingdom come;
  • Он сказал им:
    — Когда вы молитесь, говорите так:

    Отец, пусть прославится Твое имя!
    Пусть придет Твое Царство!

  • give us our needed bread for each day;
  • Давай нам каждый день наш насущный хлеб

  • and remit us our sins, for we also remit to every one indebted to us; and lead us not into temptation.
  • и прости нам наши грехи,
    ведь и мы прощаем каждому, кто нам должен.
    Не дай нам поддаться искушению.

  • Ask, Seek, Knock

    And he said to them, Who among you shall have a friend, and shall go to him at midnight and say to him, Friend, let me have three loaves,
  • Потом Иисус сказал им:
    — Вряд ли у кого-либо из вас есть друг, который поступает следующим образом: например, приходит к нему в полночь товарищ и просит: «Друг, одолжи мне три лепешки.65
  • since a friend of mine on a journey is come to me, and I have nothing to set before him;
  • Ко мне с дороги заехал гость, и мне нечего ему предложить».
  • and he within answering should say, Do not disturb me; the door is already shut, and my children are with me in bed; I cannot rise up to give [it] thee?
  • А тот, находясь в доме, отвечает: «Не беспокой меня. Дверь уже заперта, дети мои со мною в постели, не могу я сейчас встать и дать тебе хлеба».
  • -- I say to you, Although he will not get up and give [them] to him because he is his friend, because of his shamelessness, at any rate, he will rise and give him as many as he wants.
  • Говорю вам, что даже если он не встанет и не даст ему по дружбе, ему все-таки придется сделать то, о чем его попросили, только чтобы не осрамиться.66
  • And *I* say to you, Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you.
  • Поэтому Я говорю вам: просите — и вам дадут, ищите — и найдете, стучите — и вам откроют.
  • For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it will be opened.
  • Потому что каждый, кто просит, получает, и кто ищет, находит, и тому, кто стучит, откроют.
  • But of whom of you that is a father shall a son ask bread, and [the father] shall give him a stone? or also a fish, and instead of a fish shall give him a serpent?
  • Есть ли среди вас такой отец, который даст своему сыну змею, когда тот попросит рыбы?
  • or if also he shall ask an egg, shall give him a scorpion?
  • Или, если тот попросит яйцо, даст ему скорпиона?
  • If therefore *ye*, being evil, know how to give good gifts to your children, how much rather shall the Father who is of heaven give [the] Holy Spirit to them that ask him?
  • Если вы, будучи злы, умеете давать своим детям благие дары, то тем более Небесный Отец даст Святого Духа тем, кто просит у Него!
  • A House Divided

    And he was casting out a demon, and it was dumb; and it came to pass, the demon being gone out, the dumb [man] spoke. And the crowds wondered.
  • Однажды Иисус изгнал демона немоты. И когда демон вышел, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись.
  • But some from among them said, By Beelzebub the prince of the demons casts he out demons.
  • Но некоторые говорили:
    — Он изгоняет демонов силой Веельзевула, повелителя демонов.
  • And others tempting [him] sought from him a sign out of heaven.
  • Другие, желая испытать Иисуса, попросили, чтобы Он показал им знамение с неба.
  • But *he*, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation: and a house set against a house falls;
  • Но Иисус, зная их мысли, сказал им:
    — Любое царство, разделившееся на враждующие части, приходит в запустение, и дом, где есть распря, рушится.
  • and if also Satan is divided against himself, how shall his kingdom subsist? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.
  • И если сатана враждует против самого себя, то как устоит его царство? Я говорю это потому, что вы заявляете, будто Я изгоняю демонов силой Веельзевула.
  • But if *I* by Beelzebub cast out demons, your sons -- by whom do they cast [them] out? For this reason *they* shall be your judges.
  • Если Я изгоняю демонов силой Веельзевула, то чьей силой изгоняют их ваши последователи?67 Так что они будут вам судьями.
  • But if by the finger of God I cast out demons, then the kingdom of God is come upon you.
  • Но если Я изгоняю демонов перстом Божьим, то это значит, что Царство Божье пришло к вам.
  • When the strong [man] armed keeps his own house, his goods are in peace;
  • Когда сильный и хорошо вооруженный человек охраняет свой дом, то его имущество в безопасности.
  • but when the stronger than he coming upon [him] overcomes him, he takes away his panoply in which he trusted, and he will divide the spoil [he has taken] from him.
  • Но если кто-то более сильный нападет и одолеет его, то он заберет оружие, на которое полагался хозяин, и разделит добычу.
  • He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters.
  • Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот растрачивает.
  • Return of an Unclean Spirit

    When the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places seeking rest; and not finding [any] he says, I will return to my house whence I came out.
  • Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, но не находит его. Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел».
  • And having come, he finds it swept and adorned.
  • Когда он возвращается, то находит дом чисто выметенным и убранным.
  • Then he goes and takes seven other spirits worse than himself, and entering in, they dwell there; and the last condition of that man becomes worse than the first.
  • Тогда он идет и берет семь других духов, еще более злых, чем он сам, и они приходят и поселяются там. И это для человека еще хуже того, что было вначале.
  • True Blessedness

    And it came to pass as he spake these things, a certain woman, lifting up her voice out of the crowd, said to him, Blessed is the womb that has borne thee, and the paps which thou hast sucked.
  • Иисус еще говорил, когда одна женщина из толпы крикнула:
    — Блаженна та мать, что родила Тебя и выкормила!68
  • But *he* said, Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep [it].
  • Иисус ответил:
    — Блаженнее те,69 кто слышит слово Божье и исполняет его.
  • The Sign of Jonah

    But as the crowds thronged together, he began to say, This generation is a wicked generation: it seeks a sign, and a sign shall not be given to it but the sign of Jonas.
  • Когда людей собралось еще больше, Иисус начал говорить:
    — Это поколение — злое. Оно ищет знамения, но ему не будет дано никакого знамения, кроме знамения пророка Ионы.
  • For as Jonas was a sign to the Ninevites, thus shall also the Son of man be to this generation.
  • И как Иона стал знамением для жителей Ниневии, так и Сын Человеческий станет знамением для этого поколения.70
  • A queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, more than Solomon is here.
  • Царица Юга71 встанет в День Суда с людьми этого поколения и осудит их, потому что она пришла с другого конца света послушать мудрость Соломона. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Соломона.
  • Men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and behold, more than Jonas is here.
  • Жители Ниневии встанут в День Суда с людьми этого поколения и обвинят их, потому что они покаялись от проповеди Ионы.72 Сейчас же с вами Тот, Кто больше Ионы.
  • The Lamp of the Body

    But no one having lit a lamp sets it in secret, nor under the corn-measure, but on the lamp-stand, that they who enter in may see the light.
  • Никто, зажегши светильник, не ставит его в погреб или под горшок. Наоборот, его ставят на подставку, чтобы входящие видели свет.
  • The lamp of the body is thine eye: when thine eye is simple, thy whole body also is light; but when it is wicked, thy body also is dark.
  • Твой глаз — светильник твоего тела. Когда твой глаз ясен, тогда и все твое тело полно света. Если же у тебя дурной глаз, то и все твое тело темно.
  • See therefore that the light which is in thee be not darkness.
  • Так что смотри, не тьма ли тот свет, который внутри тебя.
  • If therefore thy whole body [is] light, not having any part dark, it shall be all light as when the lamp lights thee with its brightness.
  • Итак, если все твое тело полно света и в нем нет ни одной темной части, то оно все будет светло, как бывает, когда светильник освещает тебя сиянием.
  • Woes to Pharisees and Experts in Law

    But as he spoke, a certain Pharisee asked him that he would dine with him; and entering in he placed himself at table.
  • Когда Иисус так говорил, один фарисей пригласил Его к себе на обед. Иисус пришел и возлег у стола.
  • But the Pharisee seeing [it] wondered that he had not first washed before dinner.
  • Фарисея удивило, что Он не совершил перед едой ритуального омовения.
  • But the Lord said to him, Now do ye Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but your inward [parts] are full of plunder and wickedness.
  • Но Господь сказал ему:
    — Вот вы, фарисеи, очищаете чаши и тарелки снаружи, но внутри вы полны жадности и злобы.
  • Fools, has not he who has made the outside made the inside also?
  • Глупцы! Разве Тот, Кто сотворил внешнее, не сотворил и внутреннее?
  • But rather give alms of what ye have, and behold, all things are clean to you.
  • Что же касается внутреннего, то давайте милостыню, и тогда все у вас будет чисто.
  • But woe unto you, Pharisees, for ye pay tithes of mint and rue and every herb, and pass by the judgment and the love of God: these ye ought to have done, and not have left those aside.
  • Но горе вам, фарисеи, потому что вы даете десятину с мяты, руты и с других трав, а справедливостью и любовью Божьей вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
  • Woe unto you, Pharisees, for ye love the first seat in the synagogues and salutations in the market-places.
  • Горе вам, фарисеи, потому что вы любите занимать почетные места в синагогах и любите, когда вас приветствуют на площадях.
  • Woe unto you, for ye are as the sepulchres which appear not, and the men walking over them do not know [it].
  • Горе вам, вы подобны никак не обозначенным могилам, по которым люди ходят, даже не подозревая об их существовании.
  • And one of the doctors of the law answering says to him, Teacher, in saying these things thou insultest us also.
  • Один из учителей Закона сказал Ему:
    — Учитель, говоря это, Ты и нас обижаешь.
  • And he said, To you also woe, doctors of the law, for ye lay upon men burdens heavy to bear, and yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
  • Иисус ответил:
    — Горе и вам, учители Закона, потому что вы взваливаете на людей ноши, которые невозможно нести, а сами и пальцем не шевельнете, чтобы помочь им.73
  • Woe unto you, for ye build the sepulchres of the prophets, but your fathers killed them.
  • Горе вам, потому что вы строите надгробные памятники пророкам, которых убили ваши предки.
  • Ye bear witness then, and consent to the works of your fathers; for *they* killed them, and *ye* build [their sepulchres].
  • Вы сами свидетельствуете о том, что одобряете действия ваших предков: те убивали пророков, а вы строите им надгробные памятники.
  • For this reason also the wisdom of God has said, I will send to them prophets and apostles, and of these shall they kill and drive out by persecution,
  • Поэтому и Божья мудрость сказала: «Я пошлю к ним пророков и апостолов, но они одних убьют, а других будут преследовать».
  • that the blood of all the prophets which has been poured out from the foundation of the world may be required of this generation,
  • Поэтому нынешнее поколение понесет ответственность за кровь всех пророков, пролитую от создания мира,
  • from the blood of Abel to the blood of Zacharias, who perished between the altar and the house; yea, I say to you, it shall be required of this generation.
  • от крови Авеля и до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом.74 Да, говорю вам, нынешнее поколение ответит за все.
  • Woe unto you, the doctors of the law, for ye have taken away the key of knowledge; yourselves have not entered in, and those who were entering in ye have hindered.
  • Горе вам, учители Закона, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.
  • And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to press him urgently, and to make him speak of many things;
  • Когда Иисус вышел из дома, учители Закона и фарисеи обрушились на Него с яростными обвинениями и каверзными вопросами.
  • watching him, [and seeking] to catch something out of his mouth, [that they might accuse him].
  • Они ставили Ему ловушки, пытаясь поймать на слове.

  • ← (Luke 10) | (Luke 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025