Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 10) | (Luke 12) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • The Lord's Prayer

    And it came to pass as he was in a certain place praying, when he ceased, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.
  • Раз якось він молився в якомусь місці, і як закінчив, сказав до нього один з його учнів: “Господи, навчи нас молитись, як і Йоан навчав своїх учнів.”
  • And he said to them, When ye pray, say, Father, thy name be hallowed; thy kingdom come;
  • А він до них промовив: “Коли ви молитесь, кажіть: Отче, нехай святиться твоє ім'я, нехай прийде твоє Царство.
  • give us our needed bread for each day;
  • Дай нам кожного дня наш хліб щоденний.
  • and remit us our sins, for we also remit to every one indebted to us; and lead us not into temptation.
  • І прости нам гріхи наші, бо й ми прощаємо кожному, хто нам винен; і не введи нас у спокусу.”
  • Ask, Seek, Knock

    And he said to them, Who among you shall have a friend, and shall go to him at midnight and say to him, Friend, let me have three loaves,
  • Далі до них промовив: “Якби хтось із вас мав приятеля, і той прийшов до нього опівночі Та й сказав до нього: Друже, позич мені три хліби,
  • since a friend of mine on a journey is come to me, and I have nothing to set before him;
  • бо приятель мій прибув до мене з дороги, і я не маю що йому дати,
  • and he within answering should say, Do not disturb me; the door is already shut, and my children are with me in bed; I cannot rise up to give [it] thee?
  • а той зсередини відповів би йому: Не докучай мені, двері вже замкнені, і діти мої зо мною в ліжку; не можу встати й дати тобі, —
  • -- I say to you, Although he will not get up and give [them] to him because he is his friend, because of his shamelessness, at any rate, he will rise and give him as many as he wants.
  • кажу вам, що коли й не встане та не дасть тому, що він його приятель, все ж таки з-за його настирливости підведеться і дасть, скільки той потребує.
  • And *I* say to you, Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you.
  • Отож кажу вам: Просіть, і вам дасться; шукайте, і знайдете; стукайте, і вам відчинять.
  • For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it will be opened.
  • Кожний бо, хто просить, одержує; той, хто шукає, знаходить, і тому, хто стукає, відчиняють.
  • But of whom of you that is a father shall a son ask bread, and [the father] shall give him a stone? or also a fish, and instead of a fish shall give him a serpent?
  • Котрий із вас, батьків, коли син проситиме в нього хліба, дасть йому камінь? Або коли попросить риби, замість риби дасть йому гадюку?
  • or if also he shall ask an egg, shall give him a scorpion?
  • Або коли яйце попросить, дасть йому скорпіона?
  • If therefore *ye*, being evil, know how to give good gifts to your children, how much rather shall the Father who is of heaven give [the] Holy Spirit to them that ask him?
  • Отак коли ви, злими бувши, умієте давати дітям вашим дари добрі, оскільки більш Отець небесний дасть Святого Духа тим, що у нього просять!”
  • A House Divided

    And he was casting out a demon, and it was dumb; and it came to pass, the demon being gone out, the dumb [man] spoke. And the crowds wondered.
  • Ісус виганяв біса, що німий був. І як біс вийшов, німий заговорив, і дивувались люди.
  • But some from among them said, By Beelzebub the prince of the demons casts he out demons.
  • Та деякі з них говорили: “Він Велзевулом, князем бісівським, виганяє бісів.”
  • And others tempting [him] sought from him a sign out of heaven.
  • Інші ж, щоб його випробувати, домагалися від нього знаку з неба.
  • But *he*, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation: and a house set against a house falls;
  • А він, знаючи думки їх, сказав їм: “Кожне царство, розділене проти себе самого, запустіє, і дім на дім упаде.
  • and if also Satan is divided against himself, how shall his kingdom subsist? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.
  • Коли, отже, і Сатана проти себе самого розділився, — як устоїться його царство? Бож кажете, що Велзевулом виганяю бісів.
  • But if *I* by Beelzebub cast out demons, your sons -- by whom do they cast [them] out? For this reason *they* shall be your judges.
  • Коли ж Велзевулом виганяю бісів, ким виганяють ваші сини? Ось чому вони будуть вашими суддями.
  • But if by the finger of God I cast out demons, then the kingdom of God is come upon you.
  • Коли ж я Божим перстом виганяю бісів, то, значить, прийшло до вас Боже Царство.
  • When the strong [man] armed keeps his own house, his goods are in peace;
  • Коли хтось сильний та озброєний пильнує свого двору, його майно в безпеці.
  • but when the stronger than he coming upon [him] overcomes him, he takes away his panoply in which he trusted, and he will divide the spoil [he has taken] from him.
  • Коли ж надійде хтось сильніший від нього й його подолає, то забере у нього всю його зброю, на яку він покладався, і роздасть його здобич.
  • He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters.
  • Хто не зо мною, той проти мене; і хто зо мною не збирає, той розсипає.
  • Return of an Unclean Spirit

    When the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places seeking rest; and not finding [any] he says, I will return to my house whence I came out.
  • Коли дух нечистий вийде з чоловіка, то блукає по місцях безводних, шукаючи спочинку, та, не знайшовши, каже: Повернуся в дім свій, звідкіля я вийшов.
  • And having come, he finds it swept and adorned.
  • І, прибувши, знайде його заметеним, прибраним.
  • Then he goes and takes seven other spirits worse than himself, and entering in, they dwell there; and the last condition of that man becomes worse than the first.
  • І тоді йде й бере з собою інших сім духів, гірших від себе, і вони входять і там оселюються, і останнє того чоловіка буде гірше, ніж перше.”
  • True Blessedness

    And it came to pass as he spake these things, a certain woman, lifting up her voice out of the crowd, said to him, Blessed is the womb that has borne thee, and the paps which thou hast sucked.
  • Коли він говорив це, жінка якась, піднісши голос з-між народу, мовила до нього: “Щасливе лоно, що тебе носило, і груди, що тебе кормили.”
  • But *he* said, Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep [it].
  • А він озвався: “Справді ж блаженні ті, що слухають Боже слово і його зберігають.”
  • The Sign of Jonah

    But as the crowds thronged together, he began to say, This generation is a wicked generation: it seeks a sign, and a sign shall not be given to it but the sign of Jonas.
  • Коли народ згромадивсь, Ісус почав промовляти: “Рід цей — рід лукавий; він шукає знаку, але знаку йому не дасться, окрім знаку Йони,
  • For as Jonas was a sign to the Ninevites, thus shall also the Son of man be to this generation.
  • бо як Йона був знаком для ніневитян, так і Син Чоловічий буде знаком для цього роду.
  • A queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, more than Solomon is here.
  • Цариця півдня встане під час суду з людьми оцього роду і його засудить, бо прийшла з кінців світу послухати мудрости Соломона, а ось тут більше від Соломона!
  • Men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and behold, more than Jonas is here.
  • Ніневитяни встануть з цим родом під час суду і його засудять, бо вони покаялись на проповіді Йони, та ось тут більше від Йони.
  • The Lamp of the Body

    But no one having lit a lamp sets it in secret, nor under the corn-measure, but on the lamp-stand, that they who enter in may see the light.
  • Ніхто не світить світла й не кладе його у сховок, ані під посудину, але на свічник, щоб ті, що входять, бачили ясність.
  • The lamp of the body is thine eye: when thine eye is simple, thy whole body also is light; but when it is wicked, thy body also is dark.
  • Світло твого тіла — твоє око. Коли око твоє здорове, все твоє тіло світле; коли ж воно недуже, все тіло твоє темне.
  • See therefore that the light which is in thee be not darkness.
  • Гляди, отже, чи світло, що в тобі, не є темрява.
  • If therefore thy whole body [is] light, not having any part dark, it shall be all light as when the lamp lights thee with its brightness.
  • Коли, отже, все тіло твоє — світле й нічого темного не має, воно буде все в світлі, так, наче б освічувало тебе світло (своїм) сяйвом.”
  • Woes to Pharisees and Experts in Law

    But as he spoke, a certain Pharisee asked him that he would dine with him; and entering in he placed himself at table.
  • Коли він говорив іще, якийсь фарисей запросив його на обід до себе. Ісус увійшов і сів за столом.
  • But the Pharisee seeing [it] wondered that he had not first washed before dinner.
  • Побачивши це, фарисей здивувався, що він перш не зробив обмивань перед обідом.
  • But the Lord said to him, Now do ye Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but your inward [parts] are full of plunder and wickedness.
  • Господь сказав до нього: “От ви, фарисеї, чистите лиш зверху чашу й полумисок, самі ж ви всередині повні здирства й лукавства.
  • Fools, has not he who has made the outside made the inside also?
  • Безумні! Чи ж той, що зробив верх, чи не зробив і середини?
  • But rather give alms of what ye have, and behold, all things are clean to you.
  • Тож дайте милостиню з того, що усередині, і все у вас буде чисте.
  • But woe unto you, Pharisees, for ye pay tithes of mint and rue and every herb, and pass by the judgment and the love of God: these ye ought to have done, and not have left those aside.
  • Та горе вам, фарисеї, бо ви даєте десятину з м'яти, рути та всякої городини, але занедбуєте правосуддя і любов Божу! І це треба було робити, і того не лишати.
  • Woe unto you, Pharisees, for ye love the first seat in the synagogues and salutations in the market-places.
  • Горе вам, фарисеї, що любите перші місця в синагогах та привітання на майданах.
  • Woe unto you, for ye are as the sepulchres which appear not, and the men walking over them do not know [it].
  • Горе вам, бо ви, як оті гроби непомітні, по яких люди зверху ходять і не знають того.”
  • And one of the doctors of the law answering says to him, Teacher, in saying these things thou insultest us also.
  • Озвавсь тоді один із учителів закону: “Учителю! — кажучи це, ти й нас ображаєш.”
  • And he said, To you also woe, doctors of the law, for ye lay upon men burdens heavy to bear, and yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
  • Він же відповів: “Горе й вам, учителям закону, бо ви накладаєте на людей тягарі, які важко носити, самі ж до тих тягарів і пальцем не доторкнетеся.
  • Woe unto you, for ye build the sepulchres of the prophets, but your fathers killed them.
  • Горе вам, що будуєте гроби пророкам, а це ваші батьки їх убили!
  • Ye bear witness then, and consent to the works of your fathers; for *they* killed them, and *ye* build [their sepulchres].
  • Ви так стаєте свідками й даєте згоду вчинкам батьків ваших: вони їх повбивали, а ви будуєте їм гроби!
  • For this reason also the wisdom of God has said, I will send to them prophets and apostles, and of these shall they kill and drive out by persecution,
  • Тому й каже мудрість Божа: Я їм пошлю пророків і апостолів; вони деяких з них уб'ють, а деяких будуть гонити,
  • that the blood of all the prophets which has been poured out from the foundation of the world may be required of this generation,
  • щоб цей рід відповів за кров усіх пророків, пролиту від створення світу,
  • from the blood of Abel to the blood of Zacharias, who perished between the altar and the house; yea, I say to you, it shall be required of this generation.
  • від крови Авеля до крови Захарії, забитого між вівтарем і храмом. Так, я кажу вам: Рід цей здасть за те рахубу!
  • Woe unto you, the doctors of the law, for ye have taken away the key of knowledge; yourselves have not entered in, and those who were entering in ye have hindered.
  • Горе вам, учителям закону, бо ви взяли ключ знання! Самі ви не ввійшли і тим, що хотіли ввійти, заборонили.”
  • And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to press him urgently, and to make him speak of many things;
  • І як він вийшов звідти, книжники та фарисеї почали сильно на нього нападати й ставити йому різні питання,
  • watching him, [and seeking] to catch something out of his mouth, [that they might accuse him].
  • чигаючи так, щоб несподівано піймати якесь слово з уст його.

  • ← (Luke 10) | (Luke 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025