Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 13) | (Luke 15) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jesus Heals a Man with Dropsy

    And it came to pass, as he went into the house of one of the rulers, [who was] of the Pharisees, to eat bread on [the] sabbath, that *they* were watching him.
  • І сталось, як прийшов Він у господу до одного із старших Фарисейських у суботу їсти хлїб, були й вони, назираючи Його.
  • And behold, there was a certain dropsical [man] before him.
  • І ось один чоловік у водянцї був перед Ним.
  • And Jesus answering spoke unto the doctors of the law and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath?
  • І озвавшись Ісус, рече до законників та Фарисеїв, глаголючи: Чи годить ся в суботу сцїляти?
  • But they were silent. And taking him he healed him and let him go.
  • Вони ж мовчали. І взявши сцїлив його, та й відпустив.
  • And answering he said to them, Of which of you shall an ass or ox fall into a well, that he does not straightway pull him up on the sabbath day?
  • І, озвавшись до них, рече: В кого з вас осел або віл упаде в колодязь, чи зараз не витягне його субітнього дня?
  • And they were not able to answer him to these things.
  • І не змогли вони відказати Йому знов проти сього.
  • The Parable of the Guests

    And he spoke a parable to those that were invited, remarking how they chose out the first places, saying to them,
  • Сказав же до запрошених приповість, постерігши, як перві місця вибирають, глаголючи до них:
  • When thou art invited by any one to a wedding, do not lay thyself down in the first place at table, lest perhaps a more honourable than thou be invited by him,
  • Коли запрошений ти від кого на весїллє, то не сїдай на первому місцї, щоб часом поважнїщий тебе не був запрошений від него,
  • and he who invited thee and him come and say to thee, Give place to this [man], and then thou begin with shame to take the last place.
  • і прийшовши той, хто запросив тебе й його, не сказав тобі: Дай сьому місце; а тодї доведеть ся тобі з соромом останнє місце заняти.
  • But when thou hast been invited, go and put thyself down in the last place, that when he who has invited thee comes, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have honour before all that are lying at table with thee;
  • Нї, коли ти запрошений, прийшовши сїдай на останньому місцї, щоб, як прийде, хто запросив тебе, сказав тобі: Друже, сїдай вище. Тодї буде тобі слава перед тими, що сидять з тобою.
  • for every one that exalts himself shall be abased, and he that abases himself shall be exalted.
  • Бо кожен, хто нести меть ся вгору, принизить ся, хто ж принизуєть ся, пійде вгору.
  • And he said also to him that had invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsfolk, nor rich neighbours, lest it may be they also should invite thee in return, and a recompense be made thee.
  • Рече ж і тому, що запросив його: Коли справляєш обід або вечерю, не клич приятелїв твоїх, нї братів твоїх, нї сусїд багатих; щоб часом і вони тебе не запросили, й не було тобі відплати.
  • But when thou makest a feast, call poor, crippled, lame, blind:
  • Нї, коли справляєш гостину, запрошуй убогих, калїк, кривих, слїпих;
  • and thou shalt be blessed; for they have not [the means] to recompense thee; for it shall be recompensed thee in the resurrection of the just.
  • то будеш блажен, бо не мають чим віддати тобі; віддасть ся бо тобі у воскресенню праведних.
  • The Parable of the Banquet

    And one of those that were lying at table with [them], hearing these things, said to him, Blessed [is] he who shall eat bread in the kingdom of God.
  • Почувши ж се один з сидячих з Ним, каже Йому: Блажен, хто їсти ме хлїб у царстві Божім.
  • And he said to him, A certain man made a great supper and invited many.
  • Він же рече йому: Один чоловік справив вечерю велику, та й запросив многих;
  • And he sent his bondman at the hour of supper to say to those who were invited, Come, for already all things are ready.
  • і післав слугу свого часу вечері сказати запрошеним: Ійдїть, бо вже все готове.
  • And all began, without exception, to excuse themselves. The first said to him, I have bought land, and I must go out and see it; I pray thee hold me for excused.
  • І почали рядом відпрошуватись усї. Первий сказав йому: Поле купив я, то мушу пійти та подивитись на него. Прошу тебе, вибач менї.
  • And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee hold me for excused.
  • А другий сказав: Пять ярем волів купив я, і йду спробувати їх. Прошу тебе, вибач менї.
  • And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come.
  • А знов другий сказав: Я одруживсь, тому й не можу прийти.
  • And the bondman came up and brought back word of these things to his lord. Then the master of the house, in anger, said to his bondman, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring here the poor and crippled and lame and blind.
  • І прийшовши слуга той, оповів панові своєму. Тодї прогнївившись господар, рече слузї своєму: Вийди хутко на дороги та на улицї городські, та вбогих, та калїк, та кривих, та слїпих поприводь сюди.
  • And the bondman said, Sir, it is done as thou hast commanded, and there is still room.
  • І рече слуга: Пане, сталось, як звелїв єси, та й ще є місце.
  • And the lord said to the bondman, Go out into the ways and fences and compel to come in, that my house may be filled;
  • І рече пан до слуги: Вийди на шляхи та на загороди, та й силуй увійти, щоб повна була господа моя.
  • for I say to you, that not one of those men who were invited shall taste of my supper.
  • Глаголю бо вам, що нїхто з чоловіків тих запрошених не покоштує моєї вечері.
  • The Cost of Following Jesus

    And great crowds went with him; and, turning round, he said to them,
  • Ійшло ж із Ним пребагато народу; й обернувшись рече до них:
  • If any man come to me, and shall not hate his own father and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yea, and his own life too, he cannot be my disciple;
  • Коли хто приходить до мене, й не зненавидить батька свого, й матїр, і жінку, й дїти, й братів, і сестер, та ще й свою душу, не може учеником моїм бути.
  • and whoever does not carry his cross and come after me cannot be my disciple.
  • І хто не носить хреста свого й не ходить слїдом за мною, не може бути учеником моїм.
  • For which of you, desirous of building a tower, does not first sit down and count the cost, if he have what [is needed] to complete it;
  • Хто бо з вас, задумавши башту будувати, перше сївши не полїчить видатку, чи має на скінченнє?
  • in order that, having laid the foundation of it, and not being able to finish it, all who see it do not begin to mock at him,
  • щоб часом, як положить він основину, та не спроможеть ся скінчити, всї, дивлячись, не стали сьміятись із него, кажучи:
  • saying, This man began to build and was not able to finish?
  • Що сей чоловік почав будувати, та й не спроміг ся скінчити.
  • Or what king, going on his way to engage in war with another king, does not, sitting down first, take counsel whether he is able with ten thousand to meet him coming against him with twenty thousand?
  • Або який цар, ідучи на войну, ударити на другого царя, сївши перше не порадить ся, чи можливо з десятьма тисячами устояти проти того, хто з дванайцятьма тисячами йде на него.
  • and if not, while he is yet far off, having sent an embassy, he asks for terms of peace.
  • Коли ж нї, то ще як той далеко, посли піславши, просить примирря.
  • Thus then every one of you who forsakes not all that is his own cannot be my disciple.
  • Так оце всякий з вас, хто не відцураєть ся від усього свого достатку, не може моїм учеником бути.
  • Good Salt

    Salt [then] [is] good, but if the salt also has become savourless, wherewith shall it be seasoned?
  • Добро сіль; коли ж сіль звітріє, то чим приправити?
  • It is proper neither for land nor for dung; it is cast out. He that hath ears to hear, let him hear.
  • Нї в землю, нї в гній не годить ся вона; геть викидають її. Хто має уші слухати, нехай слухає.

  • ← (Luke 13) | (Luke 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025