Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
Jesus Heals a Man with Dropsy
And it came to pass, as he went into the house of one of the rulers, [who was] of the Pharisees, to eat bread on [the] sabbath, that *they* were watching him.
And it came to pass, as he went into the house of one of the rulers, [who was] of the Pharisees, to eat bread on [the] sabbath, that *they* were watching him.
І сталося, що коли в суботу Ісус увійшов у дім якогось начальника з фарисеїв, щоб їсти хліб, то вони стежили за Ним.
And behold, there was a certain dropsical [man] before him.
І ось, перед Ним був один чоловік, хворий на водянку.
And Jesus answering spoke unto the doctors of the law and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath?
Озвавшись, Ісус сказав до законників і фарисеїв: У суботу годиться оздоровляти чи ні?
But they were silent. And taking him he healed him and let him go.
Вони ж мовчали. А Він, доторкнувшись, оздоровив його й відпустив.
And answering he said to them, Of which of you shall an ass or ox fall into a well, that he does not straightway pull him up on the sabbath day?
І сказав Він їм: Коли в когось із вас син або віл упаде в криницю, хіба не витягнете відразу ж — у день суботній?
The Parable of the Guests
And he spoke a parable to those that were invited, remarking how they chose out the first places, saying to them,
And he spoke a parable to those that were invited, remarking how they chose out the first places, saying to them,
А як Він помітив, що вони вибирали собі перші місця, розповів запрошеним притчу, кажучи їм:
When thou art invited by any one to a wedding, do not lay thyself down in the first place at table, lest perhaps a more honourable than thou be invited by him,
Коли хто запросить тебе на весілля, не сідай на перше місце, аби часом хтось поважніший від тебе не виявився між запрошеними,
and he who invited thee and him come and say to thee, Give place to this [man], and then thou begin with shame to take the last place.
і щоб той, хто тебе та його запросив, не прийшов і не сказав тобі: Поступися йому місцем. І тоді, засоромлений, станеш займати останнє місце.
But when thou hast been invited, go and put thyself down in the last place, that when he who has invited thee comes, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have honour before all that are lying at table with thee;
Але коли будеш запрошений, прийди, сядь на останнє місце, щоб той, хто запросив тебе, підійшов і сказав тобі: Друже, сядь вище! Тоді буде тобі честь перед усіма запрошеними з тобою.
for every one that exalts himself shall be abased, and he that abases himself shall be exalted.
Бо кожний, хто підноситься, буде понижений, а хто понижується, буде піднесений!
And he said also to him that had invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsfolk, nor rich neighbours, lest it may be they also should invite thee in return, and a recompense be made thee.
Говорив же Він і до того, хто запросив Його: Коли ти справляєш обід або вечерю, не запрошуй своїх друзів, ані своїх братів, ані своїх родичів, ані багатих сусідів, щоб і вони тебе колись запросили, — і в цьому буде тобі винагорода.
But when thou makest a feast, call poor, crippled, lame, blind:
Але коли влаштовуєш гостину, клич бідних, слабких, кривих, сліпих, —
and thou shalt be blessed; for they have not [the means] to recompense thee; for it shall be recompensed thee in the resurrection of the just.
і будеш блаженний, бо не мають чим тобі віддати; віддасться ж тобі у воскресінні праведних!
The Parable of the Banquet
And one of those that were lying at table with [them], hearing these things, said to him, Blessed [is] he who shall eat bread in the kingdom of God.
And one of those that were lying at table with [them], hearing these things, said to him, Blessed [is] he who shall eat bread in the kingdom of God.
Почувши це, один з тих, які сиділи при столі, сказав Йому: Блаженний той, хто їстиме хліб у Божому Царстві!
And he said to him, A certain man made a great supper and invited many.
Він же сказав йому: Один чоловік справляв велику гостину і запросив багатьох;
And he sent his bondman at the hour of supper to say to those who were invited, Come, for already all things are ready.
і послав свого раба в час гостини, щоби сказав запрошеним: Ідіть, бо вже [все] готове!
And all began, without exception, to excuse themselves. The first said to him, I have bought land, and I must go out and see it; I pray thee hold me for excused.
І враз усі почали відмовлятися. Перший сказав йому: Поле купив я, потрібно мені піти й побачити його; благаю тебе, вважай мене за виправданого.
And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee hold me for excused.
А другий сказав: Купив я п’ять пар волів і йду випробувати їх; благаю тебе, вважай мене за виправданого.
And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come.
Ще один сказав: Я одружився і через те не можу прийти.
And the bondman came up and brought back word of these things to his lord. Then the master of the house, in anger, said to his bondman, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring here the poor and crippled and lame and blind.
Повернувся раб і розповів це своєму панові. Тоді пан, розгнівавшись, сказав своєму рабові: Мерщій виходь на площі та вулиці міста і приведи сюди вбогих, калік, сліпих, кривих!
And the bondman said, Sir, it is done as thou hast commanded, and there is still room.
І сказав раб: Пане, сталося так, як наказав ти, і ще є місця.
And the lord said to the bondman, Go out into the ways and fences and compel to come in, that my house may be filled;
Та пан рабові сказав: Вийди на шляхи, на загороди і змушуй увійти, щоб наповнився мій дім.
for I say to you, that not one of those men who were invited shall taste of my supper.
Кажу вам, що жодний з тих раніше запрошених мужів не скуштує Моєї вечері. [Бо багато покликаних, та мало вибраних].
The Cost of Following Jesus
And great crowds went with him; and, turning round, he said to them,
And great crowds went with him; and, turning round, he said to them,
Ішло за Ним багато людей. Обернувшись, Він сказав їм:
If any man come to me, and shall not hate his own father and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yea, and his own life too, he cannot be my disciple;
Якщо хто приходить до Мене і не зненавидить свого батька та матері, дружини й дітей, братів і сестер, та ще й душу свою, той не може бути Моїм учнем.
and whoever does not carry his cross and come after me cannot be my disciple.
Хто не несе свого хреста і не йде слідом за Мною, не може бути Моїм учнем.
For which of you, desirous of building a tower, does not first sit down and count the cost, if he have what [is needed] to complete it;
Бо хто з вас, бажаючи збудувати вежу, спочатку не сяде й не полічить коштів, чи вистачить для завершення,
in order that, having laid the foundation of it, and not being able to finish it, all who see it do not begin to mock at him,
щоб, коли покладе основу й не зможе докінчити, усі, які побачать, не почали сміятися з нього,
saying, This man began to build and was not able to finish?
кажучи, що цей чоловік почав будувати й не спромігся закінчити.
Or what king, going on his way to engage in war with another king, does not, sitting down first, take counsel whether he is able with ten thousand to meet him coming against him with twenty thousand?
Або який цар, ідучи на бій проти іншого царя, спершу не сяде порадитися, чи під силу йому з десятьма тисячами війська зустріти того, хто йде з двадцятьма тисячами проти нього?
and if not, while he is yet far off, having sent an embassy, he asks for terms of peace.
Коли ні, то як той ще далеко, шле до нього посланців і просить примирення.
Thus then every one of you who forsakes not all that is his own cannot be my disciple.
Так ото й кожний з вас, хто не відречеться від усього свого майна, не може бути Моїм учнем.
Good Salt
Salt [then] [is] good, but if the salt also has become savourless, wherewith shall it be seasoned?
Salt [then] [is] good, but if the salt also has become savourless, wherewith shall it be seasoned?
Отже, сіль — добра річ, але коли сіль звітріє, чим посолите?