Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 14) | (Luke 16) →

Darby Bible Translation

Сучасний переклад

  • The Parable of the Lost Sheep

    And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;
  • Довкола Ісуса зібралися послухати збирачі податків і грішники.
  • and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This [man] receives sinners and eats with them.
  • А фарисеї та книжники почали дорікати: «Цей Чоловік водиться з грішниками й, навіть, їсть із ними!»
  • And he spoke to them this parable, saying,
  • На те Ісус розповів їм таку притчу:
  • What man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness and go after that which is lost, until he find it?
  • «Якщо хтось із вас має сто овець, і одна з них відіб’ється від отари, чи не залишить він решту дев’яносто дев’ять на вигоні і шукатиме одну заблудлу, аж доки не знайде її?
  • and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing;
  • А як знайде, то радісно візьме на плечі й понесе додому.
  • and being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep.
  • І прийшовши додому, покличе друзів і сусідів і скаже їм: „Порадійте разом зі мною: адже я знайшов мою заблудлу вівцю!”
  • I say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, [more] than for ninety and nine righteous who have no need of repentance.
  • Повірте, так само й на Небі більше буде втіхи з одного грішника, який розкається, ніж із дев’яноста дев’яти праведників, котрим немає потреби каятися».
  • The Parable of the Lost Coin

    Or, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it?
  • «Або уявіть собі жінку, яка має десять срібних драхм.[52] Якщо вона загубить одну з них, то чи не засвітить вогонь, і чи не местиме ретельно у хаті в пошуках монети, доки не знайде її?
  • and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
  • А коли знайде, то покличе подруг і сусідок, і скаже їм: „Порадійте разом зі мною: адже я знайшла загублену драхму!”
  • Thus, I say unto you, there is joy before the angels of God for one repenting sinner.
  • Повірте, так само радіють і Ангели Божі за кожного грішника, який розкаявся в гріхах своїх».
  • The Parable of the Prodigal Son

    And he said, A certain man had two sons;
  • І сказав Ісус: «У одного чоловіка було двоє синів.
  • and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls [to me]. And he divided to them what he was possessed of.
  • Молодший син якось попросив: „Батьку, віддай мені мою частку майна”. І батько розділив своє добро між синами.
  • And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.
  • А незабаром молодший син продав майно, забрав усі гроші й вирушив у далекі краї. Жив він там безладно й розтринькав усі гроші.
  • But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want.
  • І коли він витратив останнє, напав на ту країну, де він мешкав, жорстокий голод, та син впав у нужду.
  • And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
  • Тоді він пішов і найнявся до одного з мешканців тієї країни. Той послав його в свій маєток годувати свиней.
  • And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.
  • Годуючи свиней, він ладен був набити живіт хоча б лушпинням, що їли свині, але й того йому не давали.
  • And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and *I* perish here by famine.
  • Опам’ятавшись, він сказав собі: „Наймані робітники в мого батька мають їжі вволю, а я тут з голоду гину!
  • I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;
  • Відразу вирушу до свого батька і скажу йому: „Батьку, я грішний перед Богом і перед тобою; я не гідний більше називатися твоїм сином. Дозволь мені бути одним із твоїх наймитів””.
  • I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
  • And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses.
  • І підвівшись, він подався до свого батька. Батько ще здалеку побачив, що він наближається, і сповнився милосердя до нього. Він побіг назустріч синові, обняв його й поцілував.
  • And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
  • Син промовив до нього: „Батьку, я грішний перед Небом і перед тобою. Я більше не гідний називатися твоїм сином”.
  • But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in [it], and put a ring on his hand and sandals on his feet;
  • Але батько наказав слугам: „Мерщій принесіть найкраще вбрання і вдягніть його. Надіньте перстень на руку йому й сандалі на його ноги.
  • and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:
  • І приведіть вгодоване теля. Заріжте його й приготуйте обід — ми будемо святкувати!
  • for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.
  • Бо цей мій син, який помер, а тепер повернувся до життя; загубився, а тепер знайшовся!” І вони почали святкувати.
  • And his elder son was in the field; and as, coming [up], he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
  • Тим часом старший син був у полі. Коли він, повертаючись, наблизився до дому, то почув музику й танці.
  • And having called one of the servants, he inquired what these things might be.
  • Він покликав одного із слуг і поцікавився, що це все означає.
  • And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.
  • Слуга відповів: „Твій брат прийшов. Батько твій звелів зарізати вгодоване теля на радощах, що повернувся його син живий і здоровий”.
  • But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.
  • Старший син розлютився й не хотів заходити до хати. Отже батько вийшов і намагався заспокоїти його.
  • But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends:
  • Та він відповів батькові: „Послухай! Усі ці роки я вірно служив тобі, й жодного разу не було так, щоб я не виконав твій наказ! Але ти жодного разу не дозволив мені зарізати навіть козу, щоб я міг запросити своїх друзів повеселитися!
  • but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.
  • А коли до тебе повернувся твій син, який розтринькав все твоє добро з повіями, ти наказав зарізати для нього вгодоване теля!”
  • But he said to him, Child, *thou* art ever with me, and all that is mine is thine.
  • Тоді батько сказав йому: „Сину мій, ти завжди зі мною. Все, що я маю, належить тобі.
  • But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.
  • Але ми мусили відсвяткувати цю щасливу подію. Адже брат твій, який помер, повернувся до життя; загубився, а тепер знайшовся!”»

  • ← (Luke 14) | (Luke 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025