Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 15) | (Luke 17) →

Darby Bible Translation

Синодальный перевод

  • The Parable of the Unrighteous Steward

    And he said also to [his] disciples, There was a certain rich man who had a steward, and *he* was accused to him as wasting his goods.
  • Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его;
  • And having called him, he said to him, What [is] this that I hear of thee? give the reckoning of thy stewardship, for thou canst be no longer steward.
  • и, призвав его, сказал ему: «что это я слышу о тебе? дай отчёт в управлении твоём, ибо ты не можешь более управлять».
  • And the steward said within himself, What shall I do; for my lord is taking the stewardship from me? I am not able to dig; I am ashamed to beg.
  • Тогда управитель сказал сам в себе: «что мне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь;
  • I know what I will do, that when I shall have been removed from the stewardship I may be received into their houses.
  • знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом».
  • And having called to [him] each one of the debtors of his own lord, he said to the first, How much owest thou to my lord?
  • И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: «сколько ты должен господину моему?»
  • And he said, A hundred baths of oil. And he said to him, Take thy writing and sit down quickly and write fifty.
  • Он сказал: «сто мер масла». И сказал ему: «возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят».
  • Then he said to another, And thou, how much dost thou owe? And he said, A hundred cors of wheat. And he says to him, Take thy writing and write eighty.
  • Потом другому сказал: «а ты сколько должен?» Он отвечал: «сто мер пшеницы». И сказал ему: «возьми твою расписку и напиши: восемьдесят».
  • And the lord praised the unrighteous steward because he had done prudently. For the sons of this world are, for their own generation, more prudent than the sons of light.
  • И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своём роде.
  • And *I* say to you, Make to yourselves friends with the mammon of unrighteousness, that when it fails ye may be received into the eternal tabernacles.
  • И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители.
  • He that is faithful in the least is faithful also in much; and he that is unrighteous in the least is unrighteous also in much.
  • Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом.
  • If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who shall entrust to you the true?
  • Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны, кто доверит вам истинное?
  • and if ye have not been faithful in that which is another's, who shall give to you your own?
  • И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше?
  • No servant can serve two masters, for either he will hate the one and will love the other, or he will cleave to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
  • Никакой слуга не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
  • The Law and the Prophets

    And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and mocked him.
  • Слышали всё это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним.
  • And he said to them, *Ye* are they who justify themselves before men, but God knows your hearts; for what amongst men is highly thought of is an abomination before God.
  • Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо что высоко у людей, то мерзость пред Богом.
  • The law and the prophets [were] until John: from that time the glad tidings of the kingdom of God are announced, and every one forces his way into it.
  • Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.
  • But it is easier that the heaven and the earth should pass away than that one tittle of the law should fail.
  • Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадёт.
  • Divorce

    Every one who puts away his wife and marries another commits adultery; and every one that marries one put away from a husband commits adultery.
  • Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведённой с мужем, прелюбодействует.
  • The Parable of the Rich Man and Lazarus

    Now there was a rich man and he was clothed in purple and fine linen, making good cheer in splendour every day.
  • Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно.
  • And [there was] a poor man, by name Lazarus, [who] was laid at his gateway full of sores,
  • Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях
  • and desiring to be filled with the crumbs which fell from the table of the rich man; but the dogs also coming licked his sores.
  • и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его.
  • And it came to pass that the poor man died, and that he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried.
  • Умер нищий и отнесён был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его.
  • And in hades lifting up his eyes, being in torments, he sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
  • И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его
  • And he crying out said, Father Abraham, have compassion on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am suffering in this flame.
  • и, возопив, сказал: «отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сём».
  • But Abraham said, Child, recollect that *thou* hast fully received thy good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things. But now he is comforted here, and *thou* art in suffering.
  • Но Авраам сказал: «чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твоё в жизни твоей, а Лазарь — злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь;
  • And besides all this, between us and you a great chasm is fixed, so that those who desire to pass hence to you cannot, nor do they who [desire to cross] from there pass over unto us.
  • и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят».
  • And he said, I beseech thee then, father, that thou wouldest send him to the house of my father,
  • Тогда сказал он: «так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,
  • for I have five brothers, so that he may earnestly testify to them, that they also may not come to this place of torment.
  • ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения».
  • But Abraham says to him, They have Moses and the prophets: let them hear them.
  • Авраам сказал ему: «у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их».
  • But he said, Nay, father Abraham, but if one from the dead should go to them, they will repent.
  • Он же сказал: «нет, отче Аврааме, но если кто из мёртвых придёт к ним, покаются».
  • And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, not even if one rise from among [the] dead will they be persuaded.
  • Тогда Авраам сказал ему: «если Моисея и пророков не слушают, то, если бы кто и из мёртвых воскрес, не поверят».

  • ← (Luke 15) | (Luke 17) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025