Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 15) | (Luke 17) →

Darby Bible Translation

Переклад Турконяка

  • The Parable of the Unrighteous Steward

    And he said also to [his] disciples, There was a certain rich man who had a steward, and *he* was accused to him as wasting his goods.
  • Говорив же Він і до учнів: Був один багатий чоловік, котрий мав управителя, якого звинуватили, нібито він розтрачує його майно.
  • And having called him, he said to him, What [is] this that I hear of thee? give the reckoning of thy stewardship, for thou canst be no longer steward.
  • Покликавши його, сказав йому: Що це я чую про тебе? Дай звіт за своє управління, бо більше не зможеш керувати!
  • And the steward said within himself, What shall I do; for my lord is taking the stewardship from me? I am not able to dig; I am ashamed to beg.
  • Став міркувати собі управитель: Що маю робити, — мій пан позбавляє мене управління? Копати не маю сили, жебракувати соромлюся.
  • I know what I will do, that when I shall have been removed from the stewardship I may be received into their houses.
  • Знаю, що зроблю: коли буду усунений від управління, то хай приймуть мене до своїх домів!
  • And having called to [him] each one of the debtors of his own lord, he said to the first, How much owest thou to my lord?
  • І, покликавши кожного з боржників свого пана, запитав першого: Скільки винен ти моєму панові?
  • And he said, A hundred baths of oil. And he said to him, Take thy writing and sit down quickly and write fifty.
  • Той відповів: Сто мірок [1] олії. І сказав він йому: Візьми свою розписку, швидко сідай і напиши: п’ятдесят!
  • Then he said to another, And thou, how much dost thou owe? And he said, A hundred cors of wheat. And he says to him, Take thy writing and write eighty.
  • Потім запитав другого: А ти скільки винен? Той відказав: Сто мірок [2] пшениці. Каже йому: Візьми свою розписку й напиши: вісімдесят.
  • And the lord praised the unrighteous steward because he had done prudently. For the sons of this world are, for their own generation, more prudent than the sons of light.
  • І похвалив пан нечесного управителя, бо той мудро вчинив. Адже сини цього світу мудріші від синів світла у своєму роді.
  • And *I* say to you, Make to yourselves friends with the mammon of unrighteousness, that when it fails ye may be received into the eternal tabernacles.
  • І Я вам кажу: Набувайте собі друзів з мамони [3] неправди, щоб коли вона зникне, прийняли вас до вічних осель.
  • He that is faithful in the least is faithful also in much; and he that is unrighteous in the least is unrighteous also in much.
  • Вірний у найменшому — і у великому вірний; несправедливий у найменшому — і у великому несправедливий.
  • If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who shall entrust to you the true?
  • Тож коли в неправедному багатстві ви не були вірні, то хто вам довірить справжнє?
  • and if ye have not been faithful in that which is another's, who shall give to you your own?
  • І коли в чужому ви не були вірні, то хто вам дасть ваше?
  • No servant can serve two masters, for either he will hate the one and will love the other, or he will cleave to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
  • Жодний раб не може двом панам служити: або одного буде ненавидіти, а другого любитиме; або одного буде триматися, а другим нехтуватиме. Не можете служити Богові й мамоні!
  • The Law and the Prophets

    And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and mocked him.
  • Чули все це фарисеї, які були грошолюбами, і насміхалися з Нього.
  • And he said to them, *Ye* are they who justify themselves before men, but God knows your hearts; for what amongst men is highly thought of is an abomination before God.
  • А Він сказав їм: Ви вдаєте із себе праведних перед людьми; Бог же знає ваші серця, бо те, що серед людей високе, — огидне перед Богом.
  • The law and the prophets [were] until John: from that time the glad tidings of the kingdom of God are announced, and every one forces his way into it.
  • Закон і пророки були до Івана. Відтоді благовіститься Боже Царство, і кожний його здобуває силою.
  • But it is easier that the heaven and the earth should pass away than that one tittle of the law should fail.
  • Швидше небо й земля проминуть, ніж пропаде хоч одна риска із Закону.
  • Divorce

    Every one who puts away his wife and marries another commits adultery; and every one that marries one put away from a husband commits adultery.
  • Кожний, хто залишає свою дружину й бере іншу, чинить перелюб; і хто одружується на розлученій із чоловіком, — також чинить перелюб.
  • The Parable of the Rich Man and Lazarus

    Now there was a rich man and he was clothed in purple and fine linen, making good cheer in splendour every day.
  • Один чоловік був багатий, одягався в багряницю та вісон і розкішно бенкетував щодня.
  • And [there was] a poor man, by name Lazarus, [who] was laid at his gateway full of sores,
  • А другий — бідний, на ім’я Лазар, лежав перед його ворітьми в струпах
  • and desiring to be filled with the crumbs which fell from the table of the rich man; but the dogs also coming licked his sores.
  • і бажав насититися тим, що падало зі столу багатого; приходили пси й лизали його рани.
  • And it came to pass that the poor man died, and that he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried.
  • Сталося, що бідний помер, і віднесли його ангели на лоно Авраама; помер же й багатий, і його поховали.
  • And in hades lifting up his eyes, being in torments, he sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
  • І, терплячи муки аду, він звів свої очі й побачив здалека Авраама та Лазаря на його лоні,
  • And he crying out said, Father Abraham, have compassion on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am suffering in this flame.
  • й закричав, гукаючи: Батьку Аврааме, змилосердься наді мною і пошли Лазаря, щоби змочив кінчик свого пальця у воді й охолодив мій язик, бо мучуся в цьому полум’ї!
  • But Abraham said, Child, recollect that *thou* hast fully received thy good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things. But now he is comforted here, and *thou* art in suffering.
  • Та Авраам промовив: Сину, згадай, як ти одержував своє добро за свого життя, а Лазар — одне лихо. А тепер він тут втішається, ти ж — мучишся.
  • And besides all this, between us and you a great chasm is fixed, so that those who desire to pass hence to you cannot, nor do they who [desire to cross] from there pass over unto us.
  • І, крім усього цього, між нами й вами лежить велика безодня, щоб ті, які бажають перейти звідси до вас, не змогли, і щоби звідти до нас не переходили!
  • And he said, I beseech thee then, father, that thou wouldest send him to the house of my father,
  • Той же відказав: Благаю тебе, батьку, пошли його до дому мого батька,
  • for I have five brothers, so that he may earnestly testify to them, that they also may not come to this place of torment.
  • бо маю п’ятьох братів, нехай засвідчить їм, щоб і вони не прийшли на це місце страждання!
  • But Abraham says to him, They have Moses and the prophets: let them hear them.
  • Та Авраам відповів: Вони мають Мойсея та пророків: хай їх слухають!
  • But he said, Nay, father Abraham, but if one from the dead should go to them, they will repent.
  • А той продовжував: Ні, батьку Аврааме, коли ж хто з мертвих прийде до них, то покаються!
  • And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, not even if one rise from among [the] dead will they be persuaded.
  • Він же сказав йому: Якщо Мойсея і пророків не слухають, не повірять і тому, хто з мертвих воскресне.

  • ← (Luke 15) | (Luke 17) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025