Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
The Parable of the Unrighteous Steward
And he said also to [his] disciples, There was a certain rich man who had a steward, and *he* was accused to him as wasting his goods.
And he said also to [his] disciples, There was a certain rich man who had a steward, and *he* was accused to him as wasting his goods.
И сказал Иисус ученикам: "У одного богатого человека был управляющий. Его обвиняли в том, что он расточает имущество.
And having called him, he said to him, What [is] this that I hear of thee? give the reckoning of thy stewardship, for thou canst be no longer steward.
Позвав управляющего, хозяин сказал: "Что я слышу о тебе? Дай отчёт в твоём управлении, ибо ты не можешь больше быть управляющим".
And the steward said within himself, What shall I do; for my lord is taking the stewardship from me? I am not able to dig; I am ashamed to beg.
Тогда управляющий сказал сам себе: "Что же мне делать? Мой хозяин собирается отобрать у меня должность. Я слишком слаб, чтобы копать землю, а просить милостыню стыжусь.
I know what I will do, that when I shall have been removed from the stewardship I may be received into their houses.
Я знаю, что сделать, чтобы люди принимали меня в своих домах, когда меня отстранят от управления".
And having called to [him] each one of the debtors of his own lord, he said to the first, How much owest thou to my lord?
Он созвал всех должников своего господина и сказал первому из них: "Сколько ты должен моему господину?"
And he said, A hundred baths of oil. And he said to him, Take thy writing and sit down quickly and write fifty.
Тот сказал: "Сто мер масла". Управляющий сказал ему: "Возьми свой счёт, сядь и поскорее напиши: пятьдесят мер".
Then he said to another, And thou, how much dost thou owe? And he said, A hundred cors of wheat. And he says to him, Take thy writing and write eighty.
А другому сказал: "А ты сколько должен?". Тот ответил: "Сто мер пшеницы". И сказал ему управляющий: "Возьми свой счет и напиши: восемьдесят мер".
And the lord praised the unrighteous steward because he had done prudently. For the sons of this world are, for their own generation, more prudent than the sons of light.
Позже хозяин похвалил бесчестного управляющего, ибо тот поступил хитро. Да, люди мирские более ловки в обращении с себе подобными, чем люди духовные".
And *I* say to you, Make to yourselves friends with the mammon of unrighteousness, that when it fails ye may be received into the eternal tabernacles.
Иисус продолжал: "Я говорю вам: пользуйтесь тем, что дано вам на этом свете, чтобы угодить Богу. И тогда в час, когда вы лишитесь всего земного, вы будете радушно приняты в том доме, который извечен.
He that is faithful in the least is faithful also in much; and he that is unrighteous in the least is unrighteous also in much.
Ибо тот, кому можно довериться в малом, не подведёт и в большом. Если же ты бесчестен в малом, то обманешь и в большом.
If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who shall entrust to you the true?
И если нельзя доверить тебе земные богатства, то и истинные небесные сокровища не будут доверены тебе.
and if ye have not been faithful in that which is another's, who shall give to you your own?
И если нельзя тебе доверить чужое имущество, то и твоё собственное тебе дано не будет.
No servant can serve two masters, for either he will hate the one and will love the other, or he will cleave to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Ни один слуга не может служить двум господам одновременно. Он будет любить одного господина и ненавидеть другого. Или же он будет верным слугой одному, но нерадивым другому. Не можете вы служить и Богу, и деньгам одновременно".
The Law and the Prophets
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and mocked him.
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and mocked him.
Фарисеи, любившие деньги, слушали всё это и насмехались над Иисусом.
And he said to them, *Ye* are they who justify themselves before men, but God knows your hearts; for what amongst men is highly thought of is an abomination before God.
И Он сказал им: "Вы стараетесь выглядеть праведниками в глазах других людей, но Бог знает ваши сердца. То, что люди считают ценным, отвратительно Богу.
The law and the prophets [were] until John: from that time the glad tidings of the kingdom of God are announced, and every one forces his way into it.
До Иоанна был закон и пророки. После него стали проповедовать Царство Божье, и многие изо всех сил стремятся попасть в него.
But it is easier that the heaven and the earth should pass away than that one tittle of the law should fail.
Однако скорее сгинут небо и земля, чем хотя бы единая точка из закона потеряет силу.
Divorce
Every one who puts away his wife and marries another commits adultery; and every one that marries one put away from a husband commits adultery.
Every one who puts away his wife and marries another commits adultery; and every one that marries one put away from a husband commits adultery.
Каждый, кто разводится с женой своей и женится на другой, совершает грех прелюбодеяния. И тот, кто женится на разведённой, повинен в прелюбодеянии".
The Parable of the Rich Man and Lazarus
Now there was a rich man and he was clothed in purple and fine linen, making good cheer in splendour every day.
Now there was a rich man and he was clothed in purple and fine linen, making good cheer in splendour every day.
Иисус сказал: "Жил однажды богач. Он одевался в самую дорогую и роскошную одежду и каждый день наслаждался своим богатством.
And [there was] a poor man, by name Lazarus, [who] was laid at his gateway full of sores,
К его воротам часто приносили покрытого язвами нищего по имени Лазарь.
and desiring to be filled with the crumbs which fell from the table of the rich man; but the dogs also coming licked his sores.
И он ожидал там, чтобы насытиться кусками еды, падавшими со стола богача. Даже собаки подходили и лизали его язвы.
And it came to pass that the poor man died, and that he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried.
Когда нищий умер, ангелы отнесли его к Аврааму. Умер и богач, и его похоронили.
And in hades lifting up his eyes, being in torments, he sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
И в царстве мёртвых, где истязали богача, взглянул он наверх и увидел вдали Авраама, держащего в объятиях Лазаря.
And he crying out said, Father Abraham, have compassion on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am suffering in this flame.
И закричал он: "Отец Авраам, сжалься надо мной и пошли Лазаря, чтобы он смочил палец водой и освежил мой язык, ибо я мучаюсь в этом огне!"
But Abraham said, Child, recollect that *thou* hast fully received thy good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things. But now he is comforted here, and *thou* art in suffering.
Но Авраам сказал: "Сын мой, вспомни, что ты получал только хорошее в жизни, а Лазарь только плохое. Здесь же он утешился, а ты страдаешь.
And besides all this, between us and you a great chasm is fixed, so that those who desire to pass hence to you cannot, nor do they who [desire to cross] from there pass over unto us.
И огромная пропасть лежит между тобой и нами, никто не может перейти через неё и помочь, и никто к нам не может перейти".
And he said, I beseech thee then, father, that thou wouldest send him to the house of my father,
И сказал богач: "Тогда прошу тебя, отец, пошли Лазаря в дом отца моего,
for I have five brothers, so that he may earnestly testify to them, that they also may not come to this place of torment.
ибо у меня есть пятеро братьев; пусть он предупредит их, чтобы и они не попали сюда на мучения".
But Abraham says to him, They have Moses and the prophets: let them hear them.
Но Авраам сказал: "У них есть Моисей и пророки. Пусть слушают их".
But he said, Nay, father Abraham, but if one from the dead should go to them, they will repent.
Тогда богач сказал: "Нет, отец Авраам, но если кто из мёртвых придёт к ним, они раскаются".