Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 16) | (Luke 18) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • Temptations and Trespasses

    And he said to his disciples, It cannot be but that offences come, but woe [to him] by whom they come!
  • Ісус сказав до своїх учнів: “Неможливо, щоб не з'являлися спокуси. Однак, горе тому, через кого вони приходять.
  • It would be [more] profitable for him if a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should be a snare to one of these little ones.
  • Ліпше такому було б, коли б млинове жорно прив'язано йому до шиї, і він був кинутий у море, ніж щоб він спокусив одне з цих малих.
  • Take heed to yourselves: if thy brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him.
  • Уважайте на себе! Коли згрішить твій брат, докори йому й, як він покається, прости йому.
  • And if he should sin against thee seven times in the day, and seven times should return to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.
  • І коли сім раз на день він згрішить проти тебе й сім раз повернеться до тебе та й скаже: Каюсь, — прости йому.”
  • The Power of Faith

    And the apostles said to the Lord, Give more faith to us.
  • Апостоли сказали Господові: “Додай нам віри.”
  • But the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard [seed], ye had said to this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea, and it would have obeyed you.
  • Господь же сказав: “Якби ви мали віру, як зерно гірчичне, сказали б цій шовковиці: Вирвися з корінням і посадися в морі, — і вона б послухала вас.
  • But which of you [is there] who, having a bondman ploughing or shepherding, when he comes in out of the field, will say, Come and lie down immediately to table?
  • Хто з вас, мавши слугу, орача або пастуха, скаже до нього, коли він прийде з поля: Іди мерщій та сідай до столу?
  • But will he not say to him, Prepare what I shall sup on, and gird thyself and serve me that I may eat and drink; and after that *thou* shalt eat and drink?
  • А чи не скаже йому радше: Зготуй мені щось на вечерю та підпережись мені служити, поки я буду їсти й пити, а потім ти будеш їсти й пити?
  • Is he thankful to the bondman because he has done what was ordered? I judge not.
  • Чи буде дякувати слузі (тому) за те, що виконав наказане?
  • Thus *ye* also, when ye shall have done all things that have been ordered you, say, We are unprofitable bondmen; we have done what it was our duty to do.
  • Отак і ви, як зробите все, що звелено вам, кажіть: Ми слуги непотрібні, виконали те, що повинні були зробити.”
  • Jesus Heals Ten Lepers

    And it came to pass as he was going up to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
  • Одного разу, простуючи до Єрусалиму, Ісус проходив між Самарією і Галилеєю.
  • And as he entered into a certain village ten leprous men met him, who stood afar off.
  • Коли він входив в одне село, вийшло йому назустріч десять прокажених, що стояли здалека.
  • And they lifted up [their] voice saying, Jesus, Master, have compassion on us.
  • Вони піднесли голос і казали: “Ісусе, Наставнику, змилуйся над нами!”
  • And seeing [them] he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed.
  • Побачивши їх, він промовив: “Ідіть та покажіться священикам.” І сталось, як вони йшли, очистилися.
  • And one of them, seeing that he was cured, turned back, glorifying God with a loud voice,
  • Один же з них, побачивши, що видужав, повернувся, славлячи великим голосом Бога.
  • and fell on [his] face at his feet giving him thanks: and *he* was a Samaritan.
  • І припав лицем до ніг Ісуса, почав йому дякувати. Він був самарянин.
  • And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but the nine, where [are they]?
  • Озвавсь Ісус і каже: “Хіба не десять очистилось? Де ж дев'ять?
  • There have not been found to return and give glory to God save this stranger.
  • І не знайшовся між ними, щоб повернутись, Богові хвалу воздати, ніхто інший, окрім цього чужинця?”
  • And he said to him, Rise up and go thy way: thy faith has made thee well.
  • І він сказав до нього: “Встань, іди: віра твоя спасла тебе.”
  • The Coming of the Kingdom

    And having been asked by the Pharisees, When is the kingdom of God coming? he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation;
  • Якже спитали його фарисеї, коли прийде Царство Боже, він відповів їм: “Царство Боже прийде непомітно;
  • nor shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom of God is in the midst of you.
  • ані не скажуть: Ось воно тут! — або: Он там! — бо Царство Боже є між вами.”
  • And he said to the disciples, Days are coming, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see [it].
  • Далі сказав він до учнів: “Прийдуть дні, коли бажатимете побачити бодай один день Сина Чоловічого, та не побачите.
  • And they will say to you, Lo here, or Lo there; go not, nor follow [them].
  • Скажуть вам: Ось він тут! — або: Он він там! — не йдіть і не шукайте!
  • For as the lightning shines which lightens from [one end] under heaven to [the other end] under heaven, thus shall the Son of man be in his day.
  • Бо, як блискавка, що, блиснувши, світить з одного краю неба до другого, так буде свого дня Син Чоловічий.
  • But first he must suffer many things and be rejected of this generation.
  • А перше він мусить багато страждати й бути відкинутим цим родом.
  • And as it took place in the days of Noe, thus also shall it be in the days of the Son of man:
  • Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Чоловічого:
  • they ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came and destroyed all [of them];
  • їли, пили, женилися, виходили заміж, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу; і надійшов потоп, і вигубив усіх їх.
  • and in like manner as took place in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
  • Так само сталось і за днів Лота: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
  • but on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all [of them]:
  • та того дня, коли Лот вийшов з Содому, линуло вогнем і сіркою з неба, і всіх вигубило.
  • after this [manner] shall it be in the day that the Son of man is revealed.
  • Так само буде й того дня, як об'явиться Син Чоловічий.
  • In that day, he who shall be on the housetop, and his stuff in the house, let him not go down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not return back.
  • Хто буде того дня на крівлі, а речі його в хаті, нехай не злізає їх узяти. А хто на полі, так само нехай не повертається назад.
  • Remember the wife of Lot.
  • Згадайте собі жінку Лота.
  • Whosoever shall seek to save his life shall lose it, and whosoever shall lose it shall preserve it.
  • Хто буде намагатися спасти своє життя, той його погубить; а хто його погубить, той збереже його живим.
  • I say to you, In that night there shall be two [men] upon one bed; one shall be seized and the other shall be let go.
  • Кажу вам, тієї ночі двоє буде на однім ліжку: одного візьмуть, а другого зоставлять.
  • Two [women] shall be grinding together; the one shall be seized and the other shall be let go.
  • Дві жінки молотимуть укупі: одну з них візьмуть, другу ж зоставлять.
  • [Two men shall be in the field; the one shall be seized and the other let go.]
  • [Двоє будуть на полі: одного візьмуть, а другий лишиться].”
  • And answering they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body [is], there the eagles will be gathered together.
  • Тоді вони його спитали: “Де, Господи?” Він відповів їм: “Де труп, там й орли зберуться.”

  • ← (Luke 16) | (Luke 18) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025