Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Новый русский перевод
Parable of the Persistent Widow
And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
Желая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иисус рассказал им такую притчу.
saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:
— В одном городе был судья, который не боялся Бога и не стыдился людей.
and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.
В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: «Защити меня от моего противника».
And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,
Некоторое время судья ей отказывал, но в конце концов решил: «Пусть я Бога не боюсь и с людьми не считаюсь,
at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу ее тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».
And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
И Господь сказал:
— Слышите, что сказал несправедливый судья?
— Слышите, что сказал несправедливый судья?
And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?
Так неужели Бог не защитит Своих избранных, которые взывают к Нему день и ночь? Неужели Он будет медлить с помощью?
I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?
Говорю вам: Он без промедления защитит их. Но когда Сын Человеческий придет, то найдет ли Он веру на земле?
The Pharisee and Tax Collector
And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.
— Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был фарисей, а другой — сборщик налогов.
The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.
Фарисей, встав, молился о себе так: «Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
I fast twice in the week, I tithe everything I gain.
Я пощусь два раза в неделю и даю десятину со всякого дохода».
And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.
А сборщик налогов, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: «Боже, будь милостив ко мне, грешнику».
I say unto you, This [man] went down to his house justified rather than that [other]. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
Говорю вам, что именно этот человек пошел домой оправданным перед Богом, а не первый. Потому что каждый возвышающий себя будет унижен, а каждый принижающий себя будет возвышен.
Jesus Blesses the Children
And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.
And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.
Некоторые люди приносили к Иисусу даже младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же, увидев это, бранили их.
But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
Но Иисус подозвал их к Себе и сказал:
— Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Божье принадлежит таким, как они.
— Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Божье принадлежит таким, как они.
Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него.
The Rich Young Ruler
And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?
And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?
Один начальник спросил Его:
— Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
— Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.
— Почему ты называешь Меня благим? — ответил Иисус. — Никто не благ, кроме одного Бога.
Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
Ты знаешь заповеди: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «почитай отца и мать».94
And he said, All these things have I kept from my youth.
— Все это я соблюдаю еще с дней моей юности, — сказал он.
And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.
Услышав это, Иисус сказал ему:
— Одного тебе еще не хватает. Продай все, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
— Одного тебе еще не хватает. Продай все, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;
Иисус посмотрел на него и сказал:
— Как трудно богатым войти в Божье Царство!
— Как трудно богатым войти в Божье Царство!
for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
And those who heard it said, And who can be saved?
Те, кто это слышал, спросили:
— Кто же тогда вообще может быть спасен?
— Кто же тогда вообще может быть спасен?
But he said, The things that are impossible with men are possible with God.
Иисус ответил:
— Невозможное человеку возможно Богу.
— Невозможное человеку возможно Богу.
And Peter said, Behold, *we* have left all things and have followed thee.
Тогда Петр сказал:
— Вот, мы оставили все, что у нас было, и пошли за Тобой.
— Вот, мы оставили все, что у нас было, и пошли за Тобой.
And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
Иисус сказал им:
— Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом, или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Божьего Царства,
— Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом, или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Божьего Царства,
who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.
получит во много раз больше в этой жизни, а в будущем — жизнь вечную.
Jesus Again Predicts His Death
And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;
And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;
Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им:
— Вот, мы восходим в Иерусалим, и там исполнится все написанное пророками о Сыне Человеческом.
— Вот, мы восходим в Иерусалим, и там исполнится все написанное пророками о Сыне Человеческом.
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.
Он будет отдан язычникам, те будут глумиться над Ним, унижать Его, плевать в Него,
And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again.
бичевать и затем убьют. Но на третий день Он воскреснет.
And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.
Ученики ничего из этого не поняли; все, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду.
Jesus Heals a Blind Beggar
And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
Услышав, что мимо идет толпа, он спросил, что происходит.
And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.
— Идет Иисус из Назарета, — сказали ему.
And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
Тогда слепой закричал:
— Иисус, Сын Давида!95 Сжалься надо мной!
— Иисус, Сын Давида!95 Сжалься надо мной!
And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but *he* cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.
Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал еще громче:
— Сын Давида, сжалься надо мной!
— Сын Давида, сжалься надо мной!
And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],
Иисус остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошел, Иисус спросил его:
What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
— Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?
— Господи, я хочу видеть, — ответил слепой.
— Господи, я хочу видеть, — ответил слепой.
And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.
Иисус сказал ему:
— Прозри! Твоя вера исцелила тебя.
— Прозри! Твоя вера исцелила тебя.