Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Синодальный перевод
Parable of the Persistent Widow
And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:
говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.
В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: «защити меня от соперника моего».
And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,
Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: «хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
но, как эта вдова не даёт мне покоя, защищу её, чтобы она не приходила больше докучать мне».
And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?
Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?
сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдёт ли веру на земле?
The Pharisee and Tax Collector
And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.
два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.
Фарисей, став, молился сам в себе так: «Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
I fast twice in the week, I tithe everything I gain.
пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю».
And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.
Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: «Боже! будь милостив ко мне, грешнику!»
I say unto you, This [man] went down to his house justified rather than that [other]. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
Сказываю вам, что сей пошёл оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
Jesus Blesses the Children
And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.
And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.
Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдёт в него.
The Rich Young Ruler
And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?
And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?
И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
знаешь заповеди: «не прелюбодействуй», «не убивай», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «почитай отца твоего и матерь твою».
And he said, All these things have I kept from my youth.
Он же сказал: всё это сохранил я от юности моей.
And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.
Услышав это, Иисус сказал ему: ещё одного недостаёт тебе: всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;
Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.
ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
And those who heard it said, And who can be saved?
Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
But he said, The things that are impossible with men are possible with God.
Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
And Peter said, Behold, *we* have left all things and have followed thee.
Пётр же сказал: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою.
And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестёр, или жену, или детей для Царствия Божия,
who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.
и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
Jesus Again Predicts His Death
And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;
And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;
Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится всё, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.
ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again.
и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.
Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
Jesus Heals a Blind Beggar
And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.
Ему сказали, что Иисус Назорей идёт.
And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but *he* cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.
Шедшие впереди заставляли его молчать; но он ещё громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],
Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошёл к Нему, спросил его:
What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.
Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.