Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Parable of the Persistent Widow
And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
Він розповів їм притчу про те, що їм треба молитись завжди й не падати духом.
saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:
І казав: “В одному місті був один суддя, що не боявся Бога, ні людей не соромився.
and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.
Була ж одна вдова в тім місті, що (завжди) приходила до нього й говорила: Оборони мене від мого супротивника!
And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,
І довго не хотів він, але згодом мовив сам до себе: Хоч я Бога не боюся і людей не соромлюся,
at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
але тому, що ця вдова мені надокучає, я її обороню, щоб вона не приходила безперестанку та не морочила мені голови.”
And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
Тут Господь додав: “Слухайте, що суддя несправедливий каже!
And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?
А Бог хіба не оборонить своїх вибраних, які до нього день і ніч голосять, і чи баритиметься до них?
I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?
Кажу вам: Оборонить їх негайно. Тільки ж Син Чоловічий, коли прийде, чи знайде на землі віру?”
The Pharisee and Tax Collector
And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
Для деяких, що були певні про себе, мовляв, вони справедливі й ні за що мали інших, він сказав цю притчу:
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.
“Два чоловіки зайшли в храм помолитись: один був фарисей, а другий — митар.
The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.
Фарисей, ставши, молився так у собі: Боже, дякую тобі, що я не такий, як інші люди — грабіжники, неправедні, перелюбці, або як оцей митар.
I fast twice in the week, I tithe everything I gain.
Пощу двічі на тиждень, з усіх моїх прибутків даю десятину.
And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.
А митар, ставши здалека, не смів і очей звести до неба, тільки бив себе в груди, кажучи: Боже, змилуйся надо мною грішним!
I say unto you, This [man] went down to his house justified rather than that [other]. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
Кажу вам: Цей повернувся виправданий до свого дому, а не той; бо кожний, хто виноситься, буде принижений, а хто принижується, — вивищений.”
Jesus Blesses the Children
And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.
And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.
Приносили й малих дітей до нього, щоб до них доторкнувся. Побачивши те, учні їм докоряли.
But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
Ісус покликав їх, кажучи: “Пустіть дітей, нехай ідуть до мене; не бороніть їм: таких бо Царство Боже.
Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
Істинно кажу вам: Хто Царства Божого не прийме як дитина, той не ввійде до нього.”
The Rich Young Ruler
And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?
And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?
Один знатний спитав Ісуса: “Учителю благий, що мені робити, щоб успадкувати життя вічне?”
But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.
А Ісус озвавсь до нього: “Чому мене звеш благим? Ніхто не благий, хіба один Бог.
Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
Ти заповіді знаєш: не перелюбствуй, не вбивай, не кради, не свідкуй ложно, шануй свого батька і матір.”
And he said, All these things have I kept from my youth.
Той же відповів: “Все це я зберіг змалку.”
And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.
Почувши те Ісус, сказав до нього: “Одного ще тобі бракує: продай усе, що маєш, і роздай бідним, і будеш мати скарб на небі; тоді прийди і йди слідом за мною.”
But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
Почувши це, той засмутився вельми, бо був дуже багатий.
But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;
Глянув Ісус на нього й мовив: “Як тяжко тим, що багатства мають, увійти в Царство Боже!
for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Легше пройти верблюдові крізь вушко в голці, ніж багатому ввійти в Царство Боже.”
And those who heard it said, And who can be saved?
А ті, що слухали, сказали: “Хто ж тоді може спастися?”
But he said, The things that are impossible with men are possible with God.
Він відповів: “Неможливе в людей, можливе є в Бога.”
And Peter said, Behold, *we* have left all things and have followed thee.
Тоді Петро промовив: “Ось ми покинули, що в нас було, і пішли за тобою.”
And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
Ісус сказав їм: “Істинно кажу вам: Нема такого, що кинув би дім чи жінку, чи братів, чи дітей задля Божого Царства,
who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.
і не отримав би багато більше за цього часу, а в наступнім віці життя вічне.”
Jesus Again Predicts His Death
And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;
And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;
І взявши дванадцятьох, Ісус до них промовив: “Оце ми йдем в Єрусалим, і все написане пророками про Сина Чоловічого здійсниться.
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.
Він буде виданий поганам, і насміхатимуться з нього, і зневажатимуть його, і плюватимуть на нього,
And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again.
і, бичувавши, уб'ють його, та третього дня він воскресне.”
And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.
Вони ж нічого з того не зрозуміли; це слово було для них закрите, й вони не знали, про що він говорив.
Jesus Heals a Blind Beggar
And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
І як він наближався до Єрихону, один сліпий сидів край дороги й просив милостині.
And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
Почувши, що народ іде мимо, він спитався, що б воно могло бути.
And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.
Йому сказали, що це Ісус Назарянин проходить.
And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
І він почав голосно кричати: “Ісусе, Сину Давидів, змилуйся надо мною!”
And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but *he* cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.
Ті, що йшли попереду, сварилися на нього, щоб замовчав, та він кричав ще дужче: “Сину Давидів, змилуйся надо мною!”
And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],
Ісус зупинився і звелів привести його до себе. І коли той наблизився до нього, спитав:
What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
“Що хочеш, щоб я зробив тобі?” “Господи”, — сказав той, — “щоб я прозрів!”
And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.
Ісус сказав до нього: “Прозри! Віра твоя спасла тебе.”