Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 17) | (Luke 19) →

Darby Bible Translation

Переклад Огієнка

  • Parable of the Persistent Widow

    And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
  • І Він розповів їм і притчу про те, що треба молитися за́вжди, і не занепада́ти духом,
  • saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:
  • говорячи: „У місті якомусь суддя був один, що Бога не боявся, і людей не соро́мився.
  • and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.
  • У тому ж місті вдова перебува́ла, що до нього ходила й казала: „Оборони мене від мого супроти́вника!“
  • And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,
  • Але він довгий час не хотів. А зго́дом сказав сам до се́бе: „Хоч і Бога я не боюся, і людей не соро́млюся,
  • at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
  • але через те, що вдовиця оця докучає мені, то візьму́ в оборону її, щоб вона без кінця не ходила, і не докучала мені“.
  • And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
  • І промовив Господь: „Чи чуєте, що́ говорить суддя цей неправедний?
  • And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?
  • А чи ж Бог в оборону не ві́зьме обра́них Своїх, що голосять до Нього день і ніч, хоч і ба́риться Він щодо них?
  • I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?
  • Кажу вам, що Він їм незаба́ром подасть оборону! Та Син Лю́дський, як при́йде, чи Він на землі зна́йде віру?“
  • The Pharisee and Tax Collector

    And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
  • А для деяких, що були себе певні, що вони ніби праведні, і за ніщо́ мали інших, Він притчу оцю розповів.
  • Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.
  • „Два чоловіки до храму ввійшли помолитись, — один фарисе́й, а другий був ми́тник.
  • The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.
  • Фарисей, ставши, так молився про себе: „Дякую, Боже, Тобі, що я не такий, як інші люди: зди́рщики, неправедні, перелю́бні, або як цей ми́тник.
  • I fast twice in the week, I tithe everything I gain.
  • Я по́щу два ра́зи на тиждень, даю десятину з усьо́го, що тільки надба́ю!“
  • And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.
  • А ми́тник здалека стояв, та й очей навіть звести до неба не смів, але бив себе в груди й казав: „Боже, будь милости́вий до мене грішного!“
  • I say unto you, This [man] went down to his house justified rather than that [other]. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
  • Говорю́ вам, що цей повернувся до дому свого більш виправданий, аніж той. Бо кожен, хто підно́ситься, — буде пони́жений, хто ж понижа́ється, — той піднесе́ться“.
  • Jesus Blesses the Children

    And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.
  • До Нього ж прино́сили й немовлят, щоб до них доторкнувся, а учні, побачивши, їм докоряли.
  • But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
  • А Ісус їх покликав та й каже: „Пустіте дітей, щоб до Мене прихо́дили, і не забороняйте їм, — бо таких Царство Боже.
  • Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
  • Поправді кажу́ вам: Хто Божого Царства не при́йме, як дитя, той у нього не вві́йде!“
  • The Rich Young Ruler

    And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?
  • І запитався Його один і́з нача́льникі́в, говорячи: „Учителю Добрий, що робити мені, щоб вспадкува́ти вічне життя?“
  • But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.
  • Ісус же йому відказав: „Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, — тільки Сам Бог!
  • Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
  • Знаєш заповіді: „Не чини пере́любу, не вбивай, не кради́, не свідку́й неправдиво, шануй свого батька та матір“.
  • And he said, All these things have I kept from my youth.
  • А він відказав: „Усе́ це я виконав від юна́цтва свого́!“
  • And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.
  • Як почув це Ісус, то промовив до нього: Одно́го тобі ще бракує: Розпро́дай усе, що ти маєш, і вбогим роздай, — і матимеш скарб свій на небі. Вертайся тоді, та й іди вслід за Мною!“
  • But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
  • А він, коли почув це, то засумував, бо був ве́льми багатий.
  • But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;
  • Як побачив Ісус, що той засумував, то промовив: „Як тяжко багатим увійти в Царство Боже!
  • for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.
  • Бо верблю́дові легше пройти через го́лчине ву́шко, ніж багатому в Боже Царство ввійти“.
  • And those who heard it said, And who can be saved?
  • Ті ж, що чули, спитали: „Хто́ ж тоді може спасти́ся?“
  • But he said, The things that are impossible with men are possible with God.
  • А Він відповів: „Неможливе лю́дям — можливе для Бога!“
  • And Peter said, Behold, *we* have left all things and have followed thee.
  • І промовив Петро: „От усе ми покинули, — та й пішли за Тобою слідо́м“.
  • And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
  • А Ісус відказав їм: „Поправді кажу́ вам: Немає такого, щоб покинув свій дім, або дружи́ну, чи братів, чи батьків, чи дітей ради Божого Царства,
  • who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.
  • і не одержав би значно більш цього́ ча́су, а в віці наступнім — життя вічне“.
  • Jesus Again Predicts His Death

    And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;
  • І, взявши Дванадцятьо́х, промовив до них: „Оце в Єрусалим ми йдемо́, і все здійсни́ться, що́ писали Пророки про Лю́дського Сина.
  • for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.
  • Бо Він ви́даний буде поганам, і буде осмі́яний, і покривджений, і опльо́ваний.
  • And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again.
  • і, збичува́вши, уб'ють Його, — але третього дня Він воскресне!“
  • And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.
  • Та з цього нічо́го вони не збагну́ли, і ця річ перед ними закрита була́, і ска́заного вони не розуміли.
  • Jesus Heals a Blind Beggar

    And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
  • І сталось, як Він наближа́вся був до Єрихо́ну, один невидю́щий сидів при дорозі й просив.
  • And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
  • А коли він прочув, що проходить наро́д, то спитався: „Що́ це таке?“
  • And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.
  • А йому відказали, що проходить Ісус Назаряни́н.
  • And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
  • І став він кричати й казати: „Ісусе, Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“
  • And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but *he* cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.
  • А ті, що попе́реду йшли, сварились на нього, щоб він замо́вк, а він іще більше кричав: „Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“
  • And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],
  • І спинився Ісус, і привести його до Себе звелів. А коли той набли́зивсь до Нього, то Він запитався його:
  • What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
  • „Що́ ти хочеш, щоб зробив Я тобі?“ А той відповів: „Господи, — нехай стану видю́щим!“
  • And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.
  • Ісус же до нього сказав. „Стань видющий! Твоя віра спасла тебе!“
  • And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw [it] gave praise to God.
  • І зараз видю́щим той став, і пішов вслід за Ним, прославляючи Бога. А всі люди, бачивши це, віддали́ хвалу Богові.

  • ← (Luke 17) | (Luke 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025