Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
Parable of the Persistent Widow
And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
Він розповів їм притчу, що треба завжди молитися і не занепадати духом,
saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:
кажучи: В якомусь місті був один суддя, який Бога не боявся і людей не соромився.
and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.
Була в тому місті й вдова, яка приходила до нього й говорила: Захисти мене від мого супротивника!
And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,
А він певний час не хотів, та згодом сказав собі: Хоч я і Бога не боюся, і людей не соромлюся,
at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
але через те, що мені докучає ця вдова, захищу її, щоб не приходила й не надокучала мені!
And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
І промовив Господь: Слухайте, що каже неправедний суддя.
And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?
То хіба Бог не захистить вибраних Своїх, які кличуть до Нього день і ніч? Чи буде Він зволікати щодо них?
I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?
Кажу вам: Він оборонить їх негайно! Однак, як прийде Людський Син, то чи знайде Він віру на землі?
The Pharisee and Tax Collector
And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
А для тих, які надіються на себе, ніби вони праведні й за ніщо мають інших, розповів таку притчу:
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.
Два чоловіки ввійшли до храму помолитися: один фарисей, а другий митник.
The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.
Фарисей, ставши, про себе так молився: Боже, дякую Тобі, що я не такий, як інші люди, — грабіжники, несправедливі, перелюбники, або як оцей митник;
I fast twice in the week, I tithe everything I gain.
я пощу двічі на тиждень, даю десятину з усього, що надбаю.
And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.
А митник, здалека стоячи, не смів навіть очей звести до неба, але бив себе в груди, промовляючи: Боже, будь милосердний до мене, грішного!
I say unto you, This [man] went down to his house justified rather than that [other]. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
Кажу вам, що цей повернувся до свого дому оправданий більше, ніж той, бо кожний, хто підноситься, — буде понижений, а хто себе понижує, — піднесений буде!
Jesus Blesses the Children
And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.
And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.
Приносили ж до Нього й немовлят, щоби до них доторкнувся; учні, побачивши, забороняли їм.
But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
А Ісус покликав їх, та й каже: Пустіть дітей, хай приходять до Мене, не забороняйте їм, бо таких є Царство Боже!
Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
Запевняю вас: хто не прийме Божого Царства, як дитина, той не ввійде до нього!
The Rich Young Ruler
And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?
And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?
І запитав Його якийсь знатний, кажучи: Учителю добрий, що мені робити, аби успадкувати вічне життя?
But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.
Ісус же йому відповів: Чому звеш Мене добрим? Ніхто не є добрий, тільки Сам Бог.
Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
Заповіді знаєш: Не чини перелюбу, не вбивай, не кради, не свідчи неправдиво, шануй батька свого та матір [свою]?
And he said, All these things have I kept from my youth.
Він же сказав: Усе це я зберіг змолоду.
And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.
Почувши це, Ісус сказав йому: Ще одного бракує тобі: усе, що маєш, продай і роздай бідним — і будеш мати скарб на небесах, та приходь і слідуй за Мною.
But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
Він же, почувши це, зажурився, бо був дуже багатий.
But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;
Коли Ісус побачив, що той зажурився, то сказав: Як тяжко багатим увійти до Божого Царства!
for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Бо легше верблюдові пройти крізь вушко голки, ніж багатому ввійти до Божого Царства.
And those who heard it said, And who can be saved?
А ті, які слухали, запитали: То хто ж тоді може спастися?
But he said, The things that are impossible with men are possible with God.
Він же відповів: Неможливе для людей є можливе для Бога.
And Peter said, Behold, *we* have left all things and have followed thee.
І промовив Петро: Ось ми, залишивши своє, пішли за Тобою.
And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
Він же сказав їм: Запевняю вас, що немає нікого, хто, залишивши дім, або дружину, або братів, або батьків, або дітей заради Божого Царства,
who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.
не одержав би значно більше тепер, а в прийдешньому віці — вічне життя!
Jesus Again Predicts His Death
And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;
And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;
Узявши дванадцятьох, Він промовив до них: Ось ідемо в Єрусалим, і збудеться все, написане пророками про Сина Людського,
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.
бо Він буде виданий язичникам, буде висміяний, зневажений, опльований;
And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again.
після бичування вб’ють Його, але третього дня Він воскресне!
And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.
Та вони нічого того не збагнули; це слово було приховане від них, — і вони не розуміли сказаного.
Jesus Heals a Blind Beggar
And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
І сталося, коли Він наближався до Єрихона, якийсь сліпий сидів при дорозі й жебрав.
And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
Почувши юрбу, яка проходила, він запитав, що це таке.
And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.
Йому відказали, що проходить Ісус Назарянин.
And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
І він закричав, гукаючи: Ісусе, сину Давидів, помилуй мене!
And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but *he* cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.
А ті, які йшли попереду, погрожували йому, щоби замовк, та він ще дужче кричав: Сину Давидів, помилуй мене!
And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],
Спинившись, Ісус наказав привести його до Себе. Коли він наблизився, запитав його:
What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
Що ти хочеш, щоб Я для тебе зробив? Він же сказав: Господи, щоб я знову бачив!
And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.
Ісус сказав йому: Прозрій, твоя віра спасла тебе!