Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 18) | (Luke 20) →

Darby Bible Translation

Синодальный перевод

  • Jesus and Zacchaeus

    And he entered and passed through Jericho.
  • Потом Иисус вошёл в Иерихон и проходил через него.
  • And behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich.
  • И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
  • And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.
  • искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
  • And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that [way].
  • и, забежав вперёд, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо неё.
  • And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.
  • Иисус, когда пришёл на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
  • And he made haste and came down, and received him with joy.
  • И он поспешно сошёл и принял Его с радостью.
  • And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.
  • И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашёл к грешному человеку;
  • But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return [him] fourfold.
  • Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
  • And Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
  • Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
  • for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.
  • ибо Сын Человеческий пришёл взыскать и спасти погибшее.
  • The Parable of the Ten Minas

    But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested.
  • Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
  • He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
  • Итак, сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
  • And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.
  • призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: «употребляйте их в оборот, пока я возвращусь».
  • But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us.
  • Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: «не хотим, чтобы он царствовал над нами».
  • And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading.
  • И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
  • And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas.
  • Пришёл первый и сказал: «господин! мина твоя принесла десять мин».
  • And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.
  • И сказал ему: «хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов».
  • And the second came, saying, [My] Lord, thy mina has made five minas.
  • Пришёл второй и сказал: «господин! мина твоя принесла пять мин».
  • And he said also to this one, And *thou*, be over five cities.
  • Сказал и этому: «и ты будь над пятью городами».
  • And another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel.
  • Пришёл третий и сказал: «господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
  • For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.
  • ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берёшь, чего не клал, и жнёшь, чего не сеял».
  • He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that *I* am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed.
  • Господин сказал ему: «твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
  • And why didst thou not give my money to [the] bank; and *I* should have received it, at my coming, with interest?
  • для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?»
  • And he said to those that stood by, Take from him the mina and give [it] to him who has the ten minas.
  • И сказал предстоящим: «возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин».
  • And they said to him, Lord, he has ten minas.
  • И сказали ему: «господин! у него есть десять мин».
  • For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
  • «Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
  • Moreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.
  • врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною».
  • The Triumphal Entry

    And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
  • Сказав это, Он пошёл далее, восходя в Иерусалим.
  • And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
  • И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
  • saying, Go into the village over against [you], in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no [child] of man ever sat at any time: loose it and lead it [here].
  • сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдёте молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
  • And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.
  • и если кто спросит вас: «зачем отвязываете?», скажите ему так: «он надобен Господу».
  • And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them.
  • Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
  • And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?
  • Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете ослёнка?
  • And they said, Because the Lord has need of it.
  • Они отвечали: он надобен Господу.
  • And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it].
  • И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на ослёнка, посадили на него Иисуса.
  • And as he went, they strewed their clothes in the way.
  • И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
  • And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen,
  • А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, всё множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
  • saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
  • говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
  • And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
  • И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
  • And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.
  • Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
  • Jesus Weeps over Jerusalem

    And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
  • И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нём
  • saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes;
  • и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
  • for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,
  • ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
  • and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.
  • и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
  • Jesus Cleanses the Temple

    And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
  • И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нём и покупающих,
  • saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but *ye* have made it a den of robbers.
  • говоря им: написано: «дом Мой есть дом молитвы», а вы сделали его вертепом разбойников.
  • And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
  • И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
  • and did not find what they could do, for all the people hung on him to hear.
  • и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.

  • ← (Luke 18) | (Luke 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025