Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 18) | (Luke 20) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • Jesus and Zacchaeus

    And he entered and passed through Jericho.
  • Увійшовши в Єрихон, Ісус проходив через (місто).
  • And behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich.
  • А був там чоловік, Закхей на ім'я; він був головою над митарями й був багатий.
  • And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.
  • Він бажав бачити Ісуса, хто він такий, але не міг із-за народу, бо був малого зросту.
  • And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that [way].
  • Побіг він наперед, виліз на сикомор, щоб подивитися на нього, бо Ісус мав проходити тудою.
  • And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.
  • Прийшовши на те місце, Ісус глянув угору і сказав до нього: “Закхею, притьмом злізай, бо я сьогодні маю бути в твоїм домі.”
  • And he made haste and came down, and received him with joy.
  • І зліз той швидко і прийняв його радо.
  • And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.
  • Всі, бачивши те, заходилися нарікати та й казали: “До чоловіка грішника зайшов у гостину.”
  • But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return [him] fourfold.
  • А Закхей устав і до Господа промовив: “Господи, ось половину майна свого даю вбогим, а коли чимсь когось і покривдив, поверну вчетверо.”
  • And Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
  • Ісус сказав до нього: “Сьогодні на цей дім зійшло спасіння, бо й він син Авраама.
  • for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.
  • Син бо Чоловічий прийшов шукати і спасти те, що загинуло.”
  • The Parable of the Ten Minas

    But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested.
  • Як люди слухали це, Ісус сказав ще одну притчу, бо він був близько Єрусалиму, і вони думали, що Царство Боже негайно має з'явитись.
  • He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
  • Отож, він мовив: “Один чоловік, знатного роду, пішов у далеку землю прийняти собі царство та й повернутись потім.
  • And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.
  • Покликав він десятьох слуг своїх, дав їм десять мін і мовив до них: Промишляйте ними, поки я повернуся.
  • But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us.
  • Співгромадяни ж його ненавиділи його й вислали слідом за ним посольство, щоб сказати: Не хочемо, щоб отой царював над нами!
  • And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading.
  • І от, як він, прийнявши царство, назад повернувся, звелів прикликати до себе слуг тих, що їм дав гроші, щоб довідатися, хто що придбав.
  • And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas.
  • Перший прийшов і каже: Пане, міна твоя придбала інших десять.
  • And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.
  • Гаразд, добрий слуго, — сказав пан, — тому, що ти вірний у маленькім, візьми управу над десятьма містами.
  • And the second came, saying, [My] Lord, thy mina has made five minas.
  • І прийшов другий і каже: Пане, міна твоя, принесла п'ять мін.
  • And he said also to this one, And *thou*, be over five cities.
  • Він сказав і цьому: Ти теж будь над п'ятьма містами.
  • And another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel.
  • Прийшов ще інший й каже: Ось твоя міна, пане, що я тримав заховану в хустинці,
  • For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.
  • бо я лякався тебе, тому що ти чоловік жорстокий: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв.
  • He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that *I* am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed.
  • А пан до нього й каже: З уст твоїх я тебе суджу, лукавий слуго! Ти знав, що я чоловік жорстокий, беру, чого не поклав, і жну, чого не посіяв.
  • And why didst thou not give my money to [the] bank; and *I* should have received it, at my coming, with interest?
  • Чому ж тоді не дав ти моїх грошей в обіг? Я, повернувшись, відібрав би їх з відсотками.
  • And he said to those that stood by, Take from him the mina and give [it] to him who has the ten minas.
  • І він сказав тим, що там стояли: Візьміть від нього міну й дайте тому, що має десять мін.
  • And they said to him, Lord, he has ten minas.
  • Пане! — сказали йому, — він має вже десять!
  • For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
  • Кажу вам: Кожному, хто має, дасться, а в того, хто не має, відберуть і те, що має.
  • Moreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.
  • А ворогів моїх, отих, що не хотіли, щоб я царював над ними, приведіть сюди й убийте на очах у мене.”
  • The Triumphal Entry

    And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
  • Сказавши це, Ісус пішов попереду, простуючи вгору до Єрусалиму.
  • And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
  • І от, як він наблизився до Витфагії та Витанії, до гори, що зветься Оливною, послав двох із своїх учнів,
  • saying, Go into the village over against [you], in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no [child] of man ever sat at any time: loose it and lead it [here].
  • кажучи: “Ідіть у село, що перед вами; ввійшовши в нього, ви знайдете прив'язане ослятко, на якого ніхто з людей ще не сідав ніколи; відв'яжіть його і приведіть.
  • And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.
  • Коли ж вас хтось спитає: Навіщо відв'язуєте? — ви скажете: Господь його потребує.”
  • And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them.
  • Пішовши посланці, знайшли, як він сказав їм.
  • And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?
  • Коли вони відв'язували осля, господарі його спитали їх: “Навіщо відв'язуєте осля?”
  • And they said, Because the Lord has need of it.
  • Ті відповіли: “Господь його потребує”.
  • And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it].
  • А привівши його до Ісуса й накинувши на осля свою одежу, посадили Ісуса.
  • And as he went, they strewed their clothes in the way.
  • І як він їхав, простеляли свою одежу по дорозі.
  • And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen,
  • А як був близько вже до спуску з Оливної гори, вся громада його учнів, радіючи, почала сильним голосом хвалити Бога за всі чуда, що бачили,
  • saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
  • кажучи: “Благословен цар, що йде в ім'я Господнє! Мир на небі і слава на висотах!”
  • And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
  • Деякі з фарисеїв, що були в юрбі, сказали йому: “Учителю, заборони твоїм учням.”
  • And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.
  • Він же відповів: “Кажу вам: Коли оці замовчать, кричатиме каміння.”
  • Jesus Weeps over Jerusalem

    And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
  • І як наблизився і побачив місто, він над ним заплакав,
  • saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes;
  • кажучи: “Якби й ти цього дня зрозуміло те, що веде до миру! Але тепер воно закрите перед твоїми очима!
  • for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,
  • Бо прийдуть дні на тебе, і вороги твої валом тебе оточать і тебе обляжуть, і стиснуть тебе звідусюди;
  • and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.
  • вони розчавлять тебе й твоїх дітей, які будуть у тобі, і не зоставлять у тебе каменя на камені — за те, що ти не зрозуміло часу твоїх відвідин.”
  • Jesus Cleanses the Temple

    And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
  • Увійшовши в храм, Ісус заходився виганяти продавців,
  • saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but *ye* have made it a den of robbers.
  • кажучи до них: “Написано: Дім мій — дім молитви, а ви з нього зробили печеру розбишак.”
  • And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
  • І він щодня навчав їх у храмі. Первосвященики ж і книжники, а й старшина народу, шукали його вбити,
  • and did not find what they could do, for all the people hung on him to hear.
  • та не знаходили, що б йому зробити, бо ввесь народ, слухаючи його, горнувся до нього.

  • ← (Luke 18) | (Luke 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025