Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
Jesus and Zacchaeus
And he entered and passed through Jericho.
And he entered and passed through Jericho.
Увійшовши в місто, Ісус переходив через Єрихон.
And behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich.
І ось чоловік, якого звали Закхей, — це був старший над митниками і був багатий, —
And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.
прагнув побачити Ісуса, хто Він, але не міг через натовп, бо був малого зросту.
And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that [way].
Побігши наперед, він виліз на смоківницю, щоби Його побачити, коли Він там проходитиме.
And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.
Прийшовши на те місце, Ісус поглянув, [побачив його і] звернувся до нього: Закхею, негайно злізай, бо сьогодні потрібно Мені бути у твоєму домі!
And he made haste and came down, and received him with joy.
І він швидко зліз, і прийняв Його, радіючи.
And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.
А всі, побачивши це, нарікали, кажучи: Навіщо зайшов Він, щоби зупинитися в грішної людини!
But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return [him] fourfold.
Устав Закхей і сказав Господу: Ось, Господи, даю бідним половину свого майна, і якщо кого чим скривдив, повертаю вчетверо!
And Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
А Ісус промовив до нього: Сьогодні завітало спасіння до цього дому, бо й він — син Авраама;
for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.
Син Людський прийшов знайти та спасти те, що загинуло!
The Parable of the Ten Minas
But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested.
But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested.
Коли вони слухали це, Він розповів ще одну притчу, оскільки був близько до Єрусалима, і вони сподівалися, що ось-ось має об’явитися Боже Царство.
He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
Отже, — сказав Він, — один чоловік шляхетного роду пішов у далеку країну, щоби прийняти царство і повернутися.
And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.
Він покликав десятьох своїх рабів, дав їм десять мін [1] і сказав їм: Торгуйте, доки прийду!
But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us.
Та громадяни ненавиділи його і послали посланців слідом за ним, кажучи: Не хочемо, щоби цей панував над нами!
And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading.
І сталося, що, одержавши царство, він повернувся і звелів покликати до себе тих рабів, яким дав гроші, аби довідатися, що вони вторгували.
And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas.
Приходить перший і каже: Пане, міна твоя принесла десять мін.
And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.
І відказав йому: Гаразд, добрий рабе, так як в малому ти був вірний, володій десятьма містами.
And the second came, saying, [My] Lord, thy mina has made five minas.
Прийшов другий, кажучи: Пане, міна твоя принесла п’ять мін.
And he said also to this one, And *thou*, be over five cities.
Сказав і цьому: І ти будь над п’ятьма містами.
And another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel.
І ще один прийшов, кажучи: Пане, ось твоя міна, яку мав я відкладену в хусточці.
For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.
Адже я боявся тебе, бо ти жорстока людина: береш те, чого не поклав, і жнеш те, чого не посіяв!
He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that *I* am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed.
Каже йому: Устами твоїми суджу я тебе, лукавий рабе. Ти знав, що я жорстока людина, що беру те, чого не поклав, і що жну те, чого не посіяв.
And why didst thou not give my money to [the] bank; and *I* should have received it, at my coming, with interest?
Чому ж не дав ти моїх грошей купцям, і я, повернувшись, узяв би своє з прибутком?
And he said to those that stood by, Take from him the mina and give [it] to him who has the ten minas.
А тим, які стояли поряд, сказав: Візьміть від нього міну і дайте тому, хто має десять мін!
And they said to him, Lord, he has ten minas.
І відповіли йому: Пане, він же десять мін вже має!
For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
Кажу вам: кожному, хто має, дасться, а від того, хто не має, і те, що має, буде забране [від нього].
Moreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.
А тих моїх ворогів, які не хотіли, щоб я царював над ними, приведіть сюди і повбивайте їх переді мною!
The Triumphal Entry
And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
Сказавши це, Він пішов попереду, прямуючи в Єрусалим.
And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
І сталося, як наблизився Він до Витфагії і Витанії, до гори, що зветься Оливна, то послав двох учнів,
saying, Go into the village over against [you], in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no [child] of man ever sat at any time: loose it and lead it [here].
кажучи: Ідіть у село, що навпроти, а ввійшовши до нього, знайдете прив’язане осля, на яке ніхто з людей ніколи не сідав; відв’яжіть його і приведіть.
And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.
Коли хто запитає вас, навіщо відв’язуєте, то скажете [йому], що Господь потребує його.
And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them.
Посланці пішли й знайшли все так, як Він їм сказав.
And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?
Коли відв’язували осля, запитали його господарі: Навіщо відв’язуєте осля?
And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it].
Тож вони привели осля до Ісуса і, накинувши на нього свою одіж, посадили Ісуса.
And as he went, they strewed their clothes in the way.
А коли Він їхав, стелили свою одежу на дорозі.
And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen,
Як наблизився Він до підніжжя Оливної гори, багато учнів почали з радістю хвалити Бога гучним голосом за всі чудеса, які побачили,
saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
вигукуючи: Благословенний Цар, Який іде в Ім’я Господнє! Мир на небі і слава на висотах!
And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
Та деякі фарисеї з натовпу сказали Йому: Учителю, заборони це Своїм учням!
And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.
У відповідь Він сказав: Кажу вам, коли вони замовкнуть, кричатиме каміння.
Jesus Weeps over Jerusalem
And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
А коли Він наблизився і побачив місто, то заплакав над ним,
saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes;
кажучи: Якби ти зрозуміло хоч у цей день, що потрібне для [твого] миру! Тепер же це сховано від очей твоїх.
for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,
Адже прийдуть на тебе дні, — і твої вороги оточать тебе валом, візьмуть тебе в облогу, тіснитимуть тебе звідусіль,
and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.
поб’ють тебе й твоїх дітей у тобі, не залишать каменя на камені в тобі, бо не зрозуміло ти часу своїх відвідин!
Jesus Cleanses the Temple
And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
Увійшовши в храм, Він почав виганяти тих, котрі продавали [в ньому й купували],
saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but *ye* have made it a den of robbers.
кажучи їм: Написано: Дім Мій буде домом молитви, а ви зробили його печерою розбійників!
And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
І навчав щодня в храмі. А первосвященики, книжники та старші народу прагнули Його погубити,