Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
Jesus and Zacchaeus
And he entered and passed through Jericho.
And he entered and passed through Jericho.
Иисус проходил через город Иерихон.
And behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich.
И был там богатый человек по имени Закхей, старший над сборщиками налогов.
And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.
Он старался увидеть, кто же Иисус, но не мог за толпой, так как был мал ростом.
And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that [way].
Побежав вперёд, он взобрался на сикомор, чтобы увидеть Иисуса, ибо Он собирался пройти той дорогой.
And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.
Когда Иисус пришёл на то место, Он взглянул наверх, и, увидев Закхея, сказал: "Закхей, поскорее спускайся вниз, ибо Я должен остановиться сегодня в твоём доме".
And he made haste and came down, and received him with joy.
Тот поспешил спуститься и с радостью оказал Ему гостеприимство.
And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.
И все, видя это, стали роптать, говоря: "Он остановился у грешника".
But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return [him] fourfold.
Но Закхей встал и сказал Господу: "Господи! Половину состояния своего я отдам бедным, и если я обманул кого в деньгах, то заплачу вчетверо больше!"
And Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
Иисус сказал ему: "Сегодня спасение пришло в этот дом, ибо и этот человек истинный сын Авраама.
for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.
Сын Человеческий пришёл искать и спасти погибающих".
The Parable of the Ten Minas
But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested.
But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested.
Иисус подходил ближе и ближе к Иерусалиму, и некоторые думали, что скоро уже настанет Царство Божье.
He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
Зная об этом, Он рассказал им притчу: "Человек знатного рода собирался в далёкую страну, чтобы венчаться там на царство, а затем возвратиться и править своим народом.
And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.
Он призвал десятеро своих слуг, дал им десять золотых монет и сказал: "Вложите их в дело до моего возвращения".
But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us.
Но подданные ненавидели его и послали вслед за ним гонцов, чтобы сказать в той далёкой стране: "Мы не хотим, чтобы этот человек правил нами!"
And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading.
Но он стал правителем той страны, возвратился домой и послал за слугами, которым дал деньги, чтобы узнать, какую прибыль они получили.
And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas.
Первый пришёл и сказал: "Господин, монета, которую ты дал мне, принесла ещё десять золотых монет".
And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.
И сказал он ему: "Хорошо, добрый слуга. Ты был верен в малом, за это у тебя во власти будут десять городов".
And the second came, saying, [My] Lord, thy mina has made five minas.
Потом пришёл второй слуга и сказал: "Господин, золотая монета, которую ты дал мне, принесла ещё пять монет". И царь сказал этому слуге:
And he said also to this one, And *thou*, be over five cities.
"И ты будешь управлять пятью городами".
And another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel.
Тогда третий слуга пришёл и сказал: "Господин, вот твоя монета, которую я завернул в платок и спрятал.
For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.
Я боялся тебя, ибо ты могущественный и жёсткий человек: берёшь, чего не клал, и жнёшь, чего не сеял".
He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that *I* am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed.
И хозяин сказал слуге: "Я буду судить тебя твоими же словами, негодный слуга! Ты знал, что я человек жёсткий, берущий, чего не клал, и жнущий, чего не сеял?
And why didst thou not give my money to [the] bank; and *I* should have received it, at my coming, with interest?
Почему же ты не пустил мои деньги в оборот? Тогда я, вернувшись, получил бы их с прибылью".
And he said to those that stood by, Take from him the mina and give [it] to him who has the ten minas.
А стоящим рядом сказал: "Заберите золотую монету у него и отдайте заработавшему десять монет".
And they said to him, Lord, he has ten minas.
И они сказали ему: "Господин, у него уже есть десять монет".
For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
"Говорю вам, — ответил царь, — всякому имущему ещё больше дано будет, а у неимущего взято будет и то, что он имеет.
Moreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.
Врагов же моих, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте передо мною".
The Triumphal Entry
And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
Сказав это, Иисус пошёл далее, в Иерусалим.
And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
Подходя к Виффагии и Вифании, у горы, называемой Елеонской, Он послал вперёд двух Своих учеников, сказав:
saying, Go into the village over against [you], in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no [child] of man ever sat at any time: loose it and lead it [here].
"Идите в селение, что перед вами. Когда войдёте, увидите привязанного необъезженного ослёнка. Отвяжите его и приведите сюда.
And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.
А если кто-нибудь спросит вас: "Зачем забираете ослёнка?", скажете: "Он нужен Господу".
And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them.
И отправились посланные и нашли всё так, как Он сказал им.
And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?
Когда они отвязывали ослёнка, хозяева спросили их: "Зачем вы отвязываете ослёнка?"
And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it].
Они привели ослёнка к Иисусу, набросили свои одежды на спину животного и усадили на него Иисуса.
And as he went, they strewed their clothes in the way.
И когда Он ехал к Иерусалиму, люди расстилали на Его пути одежды.
And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen,
Видя Его приближение, множество учеников собралось у подножия горы Елеонской, и все они стали радостно восхвалять Господа громкими голосами за все чудеса, которые видели,
saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
говоря: "Благословен Царь, грядущий во имя Господне!" Мир на небесах и слава Всевышнему!"
And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
И некоторые из фарисеев, бывших в толпе, стали говорить Иисусу: "Учитель, укори учеников Своих!"
And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.
А Он ответил: "Я говорю вам, если они умолкнут, камни закричат!"
Jesus Weeps over Jerusalem
And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
Когда Он подошёл и увидел город, то заплакал о нём
saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes;
и сказал: "Хотел бы Я, чтобы ты знал сегодня, что принесёт тебе мир! Но теперь это скрыто от глаз твоих.
for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,
Придут дни, когда враги твои возведут вокруг тебя укрепления и окружат тебя со всех сторон.
and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.
Они сравняют тебя с землёй, тебя и всех людей в твоих стенах. Камня на камне не оставят от тебя, ибо ты не узнал времени, когда Бог пришёл, чтобы спасти тебя".
Jesus Cleanses the Temple
And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
Войдя во двор храма, Иисус стал выгонять торгующих там,
saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but *ye* have made it a den of robbers.
говоря им: "Написано: "Мой дом будет домом молитвенным". Но вы превратили его в разбойничье логово!"
And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
И учил Он каждый день в храме, а первосвященники, законники и предводители народа искали, как им убить Его.