Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
The Birth of Jesus
But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
Тими днями вийшов наказ від кесаря Августа переписати всю землю.
The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.
Перепис цей, перший, відбувся, коли Сирією правив Киріній.
And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
І йшли всі записатися, — кожний у своє місто.
and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Пішов також і Йосиф з Галилеї, з міста Назарету в Юдею, в місто Давида, що зветься Вифлеєм, бо він походив з дому й роду Давида,
to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.
щоб записатися з Марією, зарученою своєю, що була вагітна.
And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,
І от коли вони були там, настав їй час родити,
and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
і вона породила свого сина первородного, сповила його та поклала в ясла, бо не було їм місця в заїзді.
The Shepherds and Angels
And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
Були ж у тій стороні пастухи, що перебували в чистім полі та вночі стояли на сторожі коло своїх отар.
And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear.
Аж ось ангел Господній їм з'явився і слава Господня їх осіяла й великий страх огорнув їх.
And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
Ангел же сказав їм: “Не бійтесь, бо я звіщаю вам велику радість, що буде радістю всього народу:
for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord.
Сьогодні народився вам у місті Давидовім Спаситель, він же Христос Господь.
And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.
І ось вам знак: Ви знайдете дитя сповите, що лежатиме в яслах.”
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
І вмить пристала до ангела велика сила небесного війська, що хвалила Бога й промовляла:
Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
“Слава на висотах Богу й на землі мир людям його вподобання.”
And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.
І коли ангели знялись від них на небо, пастухи один до одного заговорили: “Ходім лишень до Вифлеєму та подивімся на ту подію, що Господь об'явив нам.”
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;
І пішли вони притьмом і знайшли Марію, Йосифа й дитятко, що лежало в яслах.
and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.
Побачивши його, вони розповіли, що їм було сказано про це хлоп'ятко;
And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.
і всі, хто чув їх, дивувались тому, що пастухи їм оповідали.
But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.
Марія ж пильно зберігала все це, роздумуючи в своїм серці.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.
А пастухи повернулися, прославляючи й хвалячи Бога за все, що чули й бачили, так, як їм було сказано.
Jesus Presented at the Temple
And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
Як сповнились вісім день, коли мали обрізати хлоп'ятко, назвали його Ісус — ім'я, що надав був ангел, перше, ніж він зачався в лоні.
And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord
І як сповнилися дні очищення їхнього, за законом Мойсея, вони привели його в Єрусалим поставити його перед Господом,
(as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),
як то написано в Господньому законі: “Кожний хлопець, первородний, буде посвячений Господеві”,-
and to offer a sacrifice according to what is said in the law of [the] Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.
і принести жертву, як то написано в Господньому законі: “Пару горлиць або двоє голубенят.”
The Prophecy of Simeon
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him.
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him.
А був в Єрусалимі чоловік на ім'я Симеон; чоловік той, праведний та побожний, очікував утіхи Ізраїля, і Дух Святий був на ньому.
And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord's Christ.
Йому було відкрито Святим Духом, що не бачитиме смерти перш, ніж побачить Христа Господа.
And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,
Він прийшов Духом у храм. І як батьки вносили дитя-Ісуса, щоб учинити над ним за законним звичаєм,
*he* received him into his arms, and blessed God, and said,
він узяв його на руки, благословив Бога й мовив:
Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
“Нині, Владико, можеш відпустити слугу твого за твоїм словом у мирі,
which thou hast prepared before the face of all peoples;
що ти приготував перед усіма народами;
a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel.
світло на просвіту поганам, і славу твого люду — Ізраїля.”
And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
Батько його і мати дивувалися тому, що говорилося про нього.
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this [child] is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;
Симеон же благословив їх і сказав до його матері Марії: “Ось цей поставлений для падіння й підняття багатьох в Ізраїлі; він буде знаком протиріччя,
(and even a sword shall go through thine own soul;) so that [the] thoughts may be revealed from many hearts.
та й тобі самій меч прошиє душу, щоб відкрились думки багатьох сердець.”
The Prophecy of Anna
And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,
And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,
Була також і Анна, пророчиця, дочка Фануїла з покоління Асера; вона була вельми похила віком і жила сім років з чоловіком від дівування свого;
and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;
зоставшися вдовою аж до вісімдесят четвертого року, вона не відходила від храму, служачи (Богові) вночі і вдень постом та молитвою.
and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
І надійшла вона тієї самої години й почала прославляти Бога та говорити про нього всім, що чекали визволення Єрусалиму.
The Return to Nazareth
And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
І як вони виконали все згідно з законом Господнім, повернулися в Галилею, до Назарету, свого міста.
And the child grew and waxed strong [in spirit], filled with wisdom, and God's grace was upon him.
Хлоп'я ж; росло й міцніло, сповнюючися мудрістю, і Божа благодать була на ньому.
The Boy Jesus at the Temple
And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
Батьки його ходили щороку в Єрусалим на свято Пасхи.
And when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feast
І як йому було дванадцять років, вони пішли, як був звичай, на свято.
and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];
Коли минули ті дні, і вони поверталися, то хлопчина Ісус зостався у Єрусалимі; батьки ж його про те не знали.
but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:
Гадаючи, що він у гурті, вони пройшли день дороги й аж тоді почали його шукати між родичами та знайомими,
and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
а, не знайшовши, повернулися в Єрусалим, щоб там його шукати.
And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.
Через три дні знайшли його у храмі, як він сидів серед учителів та слухав і запитував їх.
And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
Усі ті, що його слухали, чудувались його розумові й відповідям.
And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.
Побачивши його, вони були здивовані, й сказала йому його мати: “Дитино, чому ти це так зробив нам? Ось батько твій і я, боліючи, тебе шукали.”
And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?
Він же відповів їм: “Чого ж ви мене шукали? Хіба не знали, що я маю бути при справах Отця мого?”
And they understood not the thing that he said to them.
Але вони не зрозуміли слова, що він сказав їм.
And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.
І він пішов з ними й повернувсь у Назарет і був їм слухняний. А мати його зберігала всі ці слова у своїм серці.