Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 1) | (Luke 3) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Birth of Jesus

    But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
  • Стало ся ж тими днями, вийшло повелїннє від кесаря Августа переписати всю вселенну.
  • The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.
  • Ся перепись була перва за правлення Киринея в Сириї.
  • And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
  • Ійшли всї вписуватись, кожен у свій город.
  • and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
  • Пійшов же й Йосиф із Галилеї, з города Назарета, в Юдею, в город Давидів, що зветь ся Витлеєм: (був бо він з дому й роду Давидового)
  • to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.
  • вписатись із Мариєю, зарученою йому жінкою, що була тяжка.
  • And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,
  • Стало ж ся, як були вони там, сповнились днї родити їй.
  • and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
  • І вродила Сина свого перворідня, і сповила Його, й положила Його в ясла, бо не було їм місця в гостинницї.
  • The Shepherds and Angels

    And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
  • І були пастухи в сторонї тій, що ночлїгували та стерегли сторожею в ночі отари своєї.
  • And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear.
  • І ось ангел Господень став коло них, і слава Господня осияла їх; і полякались страхом великим.
  • And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
  • І рече їм ангел: Не бійтесь, ось бо благовіщу вам радість велику, що буде всїм людям.
  • for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord.
  • Бо народивсь вам сьогоднї Спас, що єсть Христос Господь, у городї Давидовому.
  • And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.
  • І се вам ознака: Знайдете дитинку сповиту, лежачу в яслах.
  • And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
  • І зараз явилось із ангелом множество воїнства небесного, хвалячи Бога й глаголючи:
  • Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
  • Слава на вишинах Богу, а на землї впокій, між людьми благоволеннє.
  • And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.
  • І сталось, як пійшли від них на небо ангели, пастухи казали один до одного: Ходїмо ж аж у Витлеєм, та побачимо слово се, що сталось, що Господь обявив нам.
  • And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;
  • І пійшли з поспіхом, та й знайшли Марию і Йосифа, й дитинку лежачу в яслах.
  • and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.
  • І побачивши, обявили слово, сказане їм про хлопятко се.
  • And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.
  • І всї, слухаючи, дивувались тим, що розказували пастухи перед ними.
  • But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.
  • Мария ж ховала всї слова сї, роздумуючи в серцї своїм.
  • And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.
  • І вернулись пастухи, прославляючи та хвалячи Бога за все, що чули й бачили, як казано до них.
  • Jesus Presented at the Temple

    And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
  • І як сповнилось вісїм днїв, щоб обрізати хлопятко, наречено Йому імя Ісус, наречене від ангела, перш нїж зачавсь Він в утробі.
  • And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord
  • І, як сповнились днї очищення її по закону Мойсейовому, понесли Його в Єрусалим, поставити перед Господом,
  • (as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),
  • як написано в законї Господньому: Що всяке мужеське, відчинивши утробу, сьвяте Господеві звати меть ся;
  • and to offer a sacrifice according to what is said in the law of [the] Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.
  • і принесли жертву, по сказаному в законї Господньому: Пару горлиць або двоє голубенят.
  • The Prophecy of Simeon

    And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him.
  • І ось був чоловік у Єрусалимі на ймя Симеон; і чоловік сей праведний та побожний сподївавсь потїхи Ізраїлеві; й Дух сьвятий був на йому.
  • And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord's Christ.
  • І було йому сповіщено від Духа сьвятого, що не бачити ме він смерти, перш нїж побачить Христа Господнього.
  • And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,
  • І прийшов він Духом у церкву; й, як принесли батько-мати хлопятко Ісуса, щоб зробити їм, що треба, по звичаю законному для Него,
  • *he* received him into his arms, and blessed God, and said,
  • узяв він Його на руки свої, і благословив Бога, і сказав:
  • Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
  • Нинї відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм:
  • for mine eyes have seen thy salvation,
  • бо видїли очі мої спасеннє твоє,
  • which thou hast prepared before the face of all peoples;
  • що приготовив єси перед лицем усїх людей,
  • a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel.
  • сьвітло на одкриттє поганам, і славу народа Твого Ізраїля.
  • And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
  • І дивувавсь Йосиф і мати Його тим, що сказано про Него.
  • And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this [child] is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;
  • І благословив їх Симеон, і рече до Мариї, матери Його: Ось Сей лежить на паданнє і вставаннє многих в Ізраїлї і на ознаку, проти котрої говорити муть,
  • (and even a sword shall go through thine own soul;) so that [the] thoughts may be revealed from many hearts.
  • (і тобі самій перейде душу меч,) щоб відкрились многих сердець думки.
  • The Prophecy of Anna

    And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,
  • І була Анна пророчиця, дочка Фануїлова, з роду Асирового; ся зістарілась у днях многих, живши з чоловіком сїм років од дївування свого;
  • and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;
  • і ся вдова до восьмидесяти й чотирох років, що не відходила від церкви, постом та молитвою служила ніч і день.
  • and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
  • І вона тієї ж години прийшовши, оддала хвалу Господеві, й говорила про Него всїм, що сподївали ся збавлення в Єрусалимі.
  • The Return to Nazareth

    And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
  • І, як скінчили все по закону Господньому, вернулись у Галилею, у город свій Назарет.
  • And the child grew and waxed strong [in spirit], filled with wisdom, and God's grace was upon him.
  • Хлопятко ж росло й міцнїло духом, сповняючись премудростю; і благодать Божа була на Ньому.
  • The Boy Jesus at the Temple

    And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
  • І ходили батько-мати Його щороку в Єрусалим у сьвято пасхи.
  • And when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feast
  • І як було Йому дванайцять років, пійшли вони в Єрусалим сьвятковим звичаєм,
  • and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];
  • і, сповнивши днї, як вертались, зостав ся хлопчик Ісус у Єрусалимі; й не знав Йосиф і мати Його,
  • but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:
  • а думаючи, що Він між товариством, увійшли на день ходи; й шукали Його між родиною та знакомими.
  • and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
  • І, не знайшовши Його, вернулись у Єрусалим, шукаючи Його.
  • And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.
  • І сталось, через три днї знайшли Його в церкві, сидячого серед учителїв, і слухаючого їх, і питаючого.
  • And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
  • Дивували ся ж усї, хто слухав Його, розумом і відповідями Його.
  • And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.
  • І, побачивши Його, здивувались вони, й сказала мати Його до Него: Дитино, що се зробив єси з нами? ось батько Твій і я, болїючи, шукали Тебе.
  • And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?
  • І рече Він до них: Чого ж шукали мене? хиба ж не знали, що в тому, що єсть Отця мого, треба бути менї?
  • And they understood not the thing that he said to them.
  • Та й вони не зрозуміли слова, що промовив їм.
  • And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.
  • І пійшов з ними, й прийшов у Назарет, і був слухняний їм; і мати Його ховала всї слова тиї в серцї своїм.
  • And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
  • І виростав Ісус премудростю й станом, у ласцї в Бога і в людей.

  • ← (Luke 1) | (Luke 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025