Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Огієнка
The Birth of Jesus
But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
І трапилося тими днями, — вийшов нака́з царя А́вгуста переписати всю землю.
The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.
Цей пе́репис перший відбувся тоді, коли вла́ду над Си́рією мав Квірі́ній.
And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
І всі йшли записатися, кожен у місто своє.
and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Пішов теж і Йо́сип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Вифлеє́м, бо похо́див із дому та з роду Давидового,
to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.
щоб йому записатись із Марією, із ним зару́ченою, що була́ вагітна́.
And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,
І сталось, як були́ вони там, то настав їй день породити.
and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
І породила вона свого Пе́рвенця Сина, і Його сповила́, і до я́сел поклала Його́, — бо в за́їзді місця не стало для них.
The Shepherds and Angels
And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
А в тій стороні були́ пастухи, які пильнували на полі, і нічно́ї пори вартували отару свою.
And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear.
Аж ось а́нгол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня ося́яла їх. І вони перестра́шились стра́хом великим,
And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
Та а́нгол промовив до них: „Не лякайтесь, бо я ось благовіщу́ вам радість велику, що станеться лю́дям усім.
for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord.
Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.
А ось вам ознака: Дитину сповиту ви зна́йдете, що в я́слах лежатиме“.
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
І ось ра́птом з'явилася з а́нголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:
Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
„Слава Богу на висоті, і на землі спокій, у людях добра воля!“
And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.
І сталось, коли анголи́ відійшли від них в небо, пастухи зачали́ говори́ти один о́дному: „Ходім до Вифлеєму й побачмо, що́ сталося там, про що́ сповістив нас Господь“.
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;
І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йо́сипа, та Дитинку, що в я́слах лежала.
and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.
А побачивши, розповіли́ про все те, що́ про Цю Дитину було́ їм зві́щено.
And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.
І всі, хто почув, дивувались тому, що́ їм пастухи говорили.
But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.
А Марія оці всі слова́ зберігала, розважаючи, у серці своїм.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.
Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.
Jesus Presented at the Temple
And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
Коли ж ви́повнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був а́нгол назвав, перше ніж Він в утро́бі зачався.
And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord
А коли — за Зако́ном Мойсея — минулися дні їхнього очи́щення, то до Єрусалиму прине́сли Його, щоб поставити Його перед Господом,
(as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),
як у Зако́ні Господнім написано: „Кожне дитя чоловічої ста́ті, що розкриває утро́бу, має бути посвя́чене Господу“,
and to offer a sacrifice according to what is said in the law of [the] Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.
і щоб жертву скла́сти, як у Зако́ні Господньому сказано, — „пару горлича́т або двоє голубеня́т“.
The Prophecy of Simeon
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him.
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him.
І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семе́н, — люди́на праведна та благочести́ва, — що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.
And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord's Christ.
І від Духа Святого йому було зві́щено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,
І Дух у храм припрова́див його. І як внесли Дитину Ісуса батьки́, щоб за Нього вчинити звича́єм зако́нним,
*he* received him into his arms, and blessed God, and said,
тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
„Нині відпускаєш раба Свого́, Владико, за словом Твоїм із ми́ром,
which thou hast prepared before the face of all peoples;
яке Ти приготува́в перед всіма наро́дами,
a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel.
Світло на просвіту поганам і на славу наро́ду Твого Ізраїля!“
And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
І дивувалися ба́тько Його й мати тим, що про Нього було́ розповіджене.
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this [child] is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;
А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: „Ось призначений Цей багатьо́м на падіння й устава́ння в Ізраїлі, і на знак спереча́ння, —
(and even a sword shall go through thine own soul;) so that [the] thoughts may be revealed from many hearts.
і меч душу проши́є самій же тобі, — щоб відкрились думки́ сердець багатьох!“
The Prophecy of Anna
And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,
And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,
Була й Анна пророчиця, дочка́ Фануїлова з племени Аси́рового, — вона дожила́ до глибокої старости, живши з мужем сім ро́ків від свого дівува́ння,
and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;
удова ро́ків вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі поста́ми й моли́твами.
and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
І години тієї вона надійшла, Бога сла́вила та говорила про Нього всім, хто визво́лення Єрусалиму чекав.
The Return to Nazareth
And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
А як виконали за Зако́ном Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.
And the child grew and waxed strong [in spirit], filled with wisdom, and God's grace was upon him.
А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробува́ла.
The Boy Jesus at the Temple
And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
А батьки́ Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.
And when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feast
І коли мав Він дванадцять ро́ків, вони за звича́єм на свято пішли.
and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];
Як дні ж свята скінчи́лись були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лиши́вся, а Йо́сип та мати Його не знали того.
but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:
Вони ду́мали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж ро́дичами та знайо́мими.
and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.
And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.
І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислу́хував їх, і запитував їх.
And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.
And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.
І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: „Дитино, — чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбо́ю шукали Тебе“.
And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?
А Він їм відказав: „Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?“
And they understood not the thing that he said to them.
Та не зрозуміли вони того сло́ва, що Він їм говорив.
And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.
І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухня́ний. А мати Його зберігала оці всі слова́ в своїм серці.