Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 1) | (Luke 3) →

Darby Bible Translation

Переклад Турконяка

  • The Birth of Jesus

    But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
  • І сталося тими днями, що вийшов указ кесаря Августа переписати всю землю.
  • The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.
  • Цей перепис уперше відбувся, як Сирією володів Кириній.
  • And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
  • І йшли всі записатися, кожний до свого міста.
  • and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
  • Пішов і Йосиф з Галилеї, з міста Назарета, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Вифлеємом, — бо був він з дому та з роду Давидового, —
  • to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.
  • записатися з Марією, зарученою з ним [жінкою], яка була вагітна.
  • And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,
  • І сталося ж так, що коли вони були там, сповнилися дні, щоб їй народити.
  • and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
  • І вона народила свого Первістка — Сина, сповила Його й поклала в яслах, оскільки в гостиниці не було для них місця.
  • The Shepherds and Angels

    And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
  • А в тій місцевості були пастухи, які вночі перебували в полі та стерегли свою отару.
  • And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear.
  • Аж [ось] Господній ангел став між ними, і слава Господня осяяла їх, і вони були охоплені великим страхом.
  • And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
  • Та ангел сказав їм: Не бійтеся, бо я звіщаю вам велику радість, яка буде для всього народу:
  • for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord.
  • для вас сьогодні в місті Давида народився Спаситель, Який є Христос Господь.
  • And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.
  • А ось вам ознака: знайдете сповите Немовля, Яке лежить у яслах.
  • And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
  • І раптом з’явилася біля ангела сила-силенна небесного війська; вони хвалили Бога і проголошували:
  • Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
  • Слава Богові на висоті, а на землі — мир у людях доброї волі!
  • And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.
  • І сталося, що коли ангели відійшли від них на небо, пастухи почали говорити один одному: Ходімо у Вифлеєм і погляньмо, що там сталося, про що Господь сповістив нам!
  • And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;
  • Поспішаючи, вони прийшли та знайшли Марію, Йосифа й Немовля, Яке лежало в яслах.
  • and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.
  • Побачивши, вони розповіли про те, що було сказано їм про цю Дитину.
  • And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.
  • І всі ті, які чули, здивувалися зі сказаного їм пастухами.
  • But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.
  • Марія ж зберігала всі ці слова, беручи до свого серця.
  • And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.
  • А пастухи повернулися, славлячи й вихваляючи Бога за все, що чули та бачили, як їм було сказано.
  • Jesus Presented at the Temple

    And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
  • Як виповнилося вісім днів, — коли мали обрізати Його, — то дали Йому Ім’я Ісус, як проголосив ангел ще перед Його зачаттям в утробі.
  • And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord
  • І коли, згідно із Законом Мойсея, минули дні очищення, то принесли Його до Єрусалима, щоби поставити перед Господом,
  • (as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),
  • як то записано в Господньому Законі: кожне немовля чоловічої статі, яке є первородним, назветься святим для Господа.
  • and to offer a sacrifice according to what is said in the law of [the] Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.
  • І щоб скласти жертву, згідно зі сказаним у Законі Господнім, — дві горлиці або два молодих голуби.
  • The Prophecy of Simeon

    And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him.
  • В Єрусалимі був один чоловік на ім’я Симеон, людина праведна й побожна, який очікував утіхи Ізраїля, і Святий Дух був на ньому.
  • And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord's Christ.
  • І було йому обіцяно Духом Святим, що він не побачить смерті, доки не побачить Христа Господнього.
  • And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,
  • І привів його Дух до храму. Коли батьки внесли Немовля Ісуса, щоби зробити з Ним за законним звичаєм,
  • *he* received him into his arms, and blessed God, and said,
  • він узяв Його на руки, віддав хвалу Богові, та й сказав:
  • Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
  • Нині відпускаєш Свого раба, Владико, згідно зі Своїм словом, у мирі,
  • for mine eyes have seen thy salvation,
  • бо мої очі побачили Твоє Спасіння,
  • which thou hast prepared before the face of all peoples;
  • яке Ти приготовив перед обличчям усіх народів:
  • a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel.
  • Світло відкриття для язичників і славу Твого народу Ізраїля!
  • And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
  • І Його батько та мати дивувалися тим, що говорилося про Нього.
  • And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this [child] is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;
  • А Симеон поблагословив їх і сказав Марії, Його матері: Ось, Цей поставлений на падіння і на піднесення багатьох в Ізраїлі, як ознака суперечок;
  • (and even a sword shall go through thine own soul;) so that [the] thoughts may be revealed from many hearts.
  • і тобі самій меч прошиє душу, щоб відкрилися думки багатьох сердець!
  • The Prophecy of Anna

    And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,
  • І була тут Анна — пророчиця, дочка Фануїла з роду Асира; вона дожила до глибокої старості, а з чоловіком прожила сім років від дівоцтва свого;
  • and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;
  • вдова вісімдесяти чотирьох років, яка не відходила від храму, служачи вдень і вночі постом та молитвами.
  • and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
  • Прийшовши в той час, вона прославляла Господа і говорила про Нього всім, хто чекав на викуплення Єрусалима.
  • The Return to Nazareth

    And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
  • А як виконали все за Законом Господнім, вони повернулися до Галилеї, до свого міста Назарета.
  • And the child grew and waxed strong [in spirit], filled with wisdom, and God's grace was upon him.
  • Дитина ж росла й міцніла, сповнюючись мудрості, і благодать Божа була на Ній.
  • The Boy Jesus at the Temple

    And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
  • Його батьки щороку ходили в Єрусалим на свято Пасхи.
  • And when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feast
  • І коли виповнилося Йому дванадцять років, вони за звичаєм пішли на свято [в Єрусалим].
  • and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];
  • А як закінчилися дні свята, вони поверталися, а Хлопець Ісус залишився в Єрусалимі; та не знали того Його батьки, [Йосиф і мати].
  • but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:
  • Вони думали, що Він десь у натовпі. Пройшли день дороги і стали шукати Його поміж родичами та знайомими;
  • and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
  • і, не знайшовши, вони повернулися до Єрусалима й там шукали Його.
  • And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.
  • І сталося, що через три дні знайшли Його в храмі; Він сидів серед учителів, слухав їх та розпитував.
  • And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
  • Усі, які слухали, дивувалися з Його розуму та відповідей.
  • And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.
  • Побачивши Його, вони здивувалися; і мати Його сказала Йому: Дитино, чому Ти нам таке вчинив? Ось Твій батько і я, страждаючи, шукали Тебе.
  • And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?
  • А Він відповів їм: Чому ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що Мені треба бути при справах Мого Отця?
  • And they understood not the thing that he said to them.
  • Та вони не зрозуміли тих слів, які Він їм сказав.
  • And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.
  • І пішов Він з ними, і прибув у Назарет, і слухався їх. А Його мати зберігала всі ті слова у своєму серці.
  • And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
  • А Ісус набував мудрості, віку та благодаті — у Бога і в людей.

  • ← (Luke 1) | (Luke 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025