Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
The Birth of Jesus
But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
В те дни вышел указ римского императора Августа о проведении переписи среди всего населения Римской империи.
The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.
Это была первая перепись, и проводилась она в то время, когда правителем Сирии был Квириней.
And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
Каждый должен был явиться для переписи в свой город.
and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Пошёл и Иосиф из Назарета, что в Галилее, в Иудею, в город Вифлеем, называемый также городом Давида. Иосиф отправился туда, ибо он был из рода Давида.
to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.
Его имя занесли в списки вместе с именем Марии, ибо она была обручена с ним. Мария была уже беременна в то время.
And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,
Когда Мария и Иосиф были в Вифлееме, Марии пришло время рожать,
and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
и она родила своего первого сына. Она запеленала Его и положила в ясли, так как для них не было места на постоялом дворе.
The Shepherds and Angels
And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
В ту ночь несколько местных пастухов стерегли в поле своих овец.
And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear.
И ангел Господний явился им, и слава Господня осияла их, и объял их страх.
And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
Ангел сказал им: "Не бойтесь. Я пришёл сообщить вам добрую весть, которая принесёт ликование всем людям,
for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord.
ибо сегодня в городе Давидовом родился ваш Спаситель, Христос, Господь ваш.
And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.
Вот как вы Его узнаете: в яслях найдёте вы запелёнатого Младенца".
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
Внезапно рядом с первым ангелом появилось множество других, и все они стали восхвалять Господа, говоря:
Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
"Слава Богу на небесах, а на земле мир среди людей богоугодных!"
And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.
Когда ангелы вознеслись обратно на небо, пастухи сказали друг другу: "Пойдём в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чём поведал нам Господь".
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;
Они поспешили в Вифлеем и нашли там Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в яслях.
and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.
Увидев Младенца, они рассказали людям о Нём всё, что им поведали ангелы.
And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.
Все, кто слышал, дивились рассказу пастухов.
But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.
А Мария хранила услышанное в своём сердце и постоянно думала об этом.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.
Вернувшись к своему стаду, пастухи восхваляли и благодарили Бога за то, что они слышали и видели всё так, как им было указано.
Jesus Presented at the Temple
And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
Через восемь дней пришло время делать Младенцу обрезание, и Ему дали имя Иисус. Это было имя, которое дал Ему ангел ещё до зачатия.
And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord
Пришло время Марии и Иосифу совершить обряд очищения, согласно Моисееву закону. Иосиф и Мария принесли Иисуса в Иерусалим, чтобы Он предстал перед ликом Господа Бога.
(as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),
Закон Господа Бога гласит: "Когда в семье рождается первенец мужского пола, он должен быть посвящён Господу".
and to offer a sacrifice according to what is said in the law of [the] Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.
Иосиф и Мария отправились в Иерусалим, чтобы принести жертву, согласно закону Господнему, гласящему: "Принесите в жертву двух горлиц или птенцов голубиных".
The Prophecy of Simeon
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him.
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him.
И был в Иерусалиме человек по имени Симеон; он был человек праведный и набожный и жил в ожидании дня, когда Бог поможет Израилю, и Дух Святой был на нём.
And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord's Christ.
И было открыто ему Святым Духом, что не умрёт он, пока не увидит Христа, Избранника Господня.
And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,
Святой Дух привёл Его в храм; когда родители принесли Младенца Иисуса совершить предписанное законом,
*he* received him into his arms, and blessed God, and said,
Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал:
Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
"Отпусти же, Господи, теперь раба Своего, как и обещал, чтобы умер я с миром,
which thou hast prepared before the face of all peoples;
которое Ты уготовил перед лицом всех народов:
a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel.
ибо будет Он свет для всех народов и принесёт честь и славу народу Твоему, Израиль".
And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
Отец и мать Иисуса удивились тому, что Симеон сказал о младенце.
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this [child] is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;
Симеон же благословил их и сказал Марии: "Многие среди народа Израильского будут повержены во прах, и многие возвысятся от этого Младенца. Он будет знамением Господним, но многие не примут Его.
(and even a sword shall go through thine own soul;) so that [the] thoughts may be revealed from many hearts.
И тогда мысли, которые многие люди хранят в глубине души, откроются, а твою душу, Мария, мечом пронзит печаль".
The Prophecy of Anna
And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,
And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,
И была там пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была очень стара. Она жила с мужем своим семь лет после замужества,
and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;
а потом до восьмидесяти четырёх лет прожила вдовой. Никогда не оставляла она храм, а молилась и постилась день и ночь, служа Богу.
and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
В то время Анна стояла в храме, воздавая благодарность Богу. И стала она рассказывать об Иисусе всем тем, кто ожидал, что Бог освободит Иерусалим.
The Return to Nazareth
And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
Завершив положенное по закону Господнему, Иосиф и Мария возвратились в свой родной Назарет в Галилее.
And the child grew and waxed strong [in spirit], filled with wisdom, and God's grace was upon him.
Между тем ребёнок рос, набирался сил и исполнялся премудрости. И благословение Божье было на Нём.
The Boy Jesus at the Temple
And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
Каждый год на праздник Пасхи родители Иисуса отправлялись в Иерусалим.
And when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feast
В тот год, когда Иисусу исполнилось двенадцать лет, Его родители, как обычно, отправились на праздник.
and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];
После того, как праздник кончился, они направились домой, Иисус же остался в Иерусалиме, хотя родители Его не знали об этом.
but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:
Иосиф и Мария были в пути целый день, думая, что Иисус идёт вместе с ними. Когда же стали искать Его среди родственников и друзей,
and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
то не нашли Его среди них. Тогда Иосиф с Марией вернулись в Иерусалим, надеясь найти Его там.
And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.
Они нашли Его через три дня. Иисус сидел среди учителей в храме, слушая их и задавая им вопросы.
And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
Все слушали Его и удивлялись тому, как Он всё понимает и какие разумные даёт ответы.
And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.
Увидев Иисуса, родители удивились, и Мать спросила Его: "Что это Ты сделал с нами, Сын? Мы с отцом очень тревожились и повсюду Тебя искали".
And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?
Тогда Иисус сказал им: "Зачем вы искали Меня? Разве не знаете, что Я должен участвовать в трудах Отца Моего?"
And they understood not the thing that he said to them.
Но они не поняли, что Иисус хотел этим сказать.
And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.
Иисус вернулся с ними в Назарет и во всём слушался Своих родителей. Мать же Его долго сохраняла всё это в своём сердце.