Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 19) | (Luke 21) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jesus' Authority Challenged

    And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
  • І сталось одного з тих днїв, як навчав Він народ у церкві та благовіствував, поприходили архиєреї та письменники з старшими,
  • and spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?
  • і промовили до Него, кажучи: Скажи нам, якою властю се робиш? або хто дав Тобі власть сю?
  • And he answering said to them, *I* also will ask you [one] thing, and tell me:
  • Відказуючи ж рече до них: Спитаю вас і я про одну річ, і скажіть менї:
  • The baptism of John, was it of heaven or of men?
  • Хрещеннє Йоанове з неба було, чи від людей?
  • And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
  • Вони ж міркували в собі говорячи: Коли скажемо: З неба, казати ме: Чом же не поняли ви віри йому?
  • but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
  • Коли ж скажемо: Від людей, то ввесь народ покаменує нас; певен бо він, що Йоан пророк.
  • And they answered, they did not know whence.
  • І відказали, що не знають, звідкіля.
  • And Jesus said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.
  • А Ісус їм рече: То й я не скажу вам, якою властю я се роблю.
  • The Parable of the Wicked Tenants

    And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.
  • Почав же до народу глаголати приповість сю: Один чоловік насадив виноградник, та й дав його виноградарям, та й відїхав на довгий час.
  • And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent [him] away empty.
  • І післав у пору до виноградарів слугу, щоб з овощу винограднього дали йому; виноградарі ж, побивши його, відослали впорожнї.
  • And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent [him] away empty.
  • І післав ще другого слугу; вони ж і того, побивши та обезчестивши, відослали впорожнї.
  • And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast [him] out.
  • І післав ще третього; вони ж і сього, поранивши, прогнали.
  • And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him].
  • Рече ж пан виноградника: Що робити? пішлю сина мого любого: може, того побачивши, посоромлять ся.
  • But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; [come,] let us kill him, that the inheritance may become ours.
  • Побачивши ж його виноградарі, казали між собою, говорячи: Се наслїдник; ходїмо вбємо його, щоб наше було наслїддє.
  • And having cast him forth out of the vineyard, they killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
  • І, викинувши його за виноградник, убили. Що ж робити ме пан виноградника?
  • He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
  • Прийде та й вигубить виноградарів сих, і дасть виноградник иншим. Почувши ж, сказали: Борони Боже!
  • But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?
  • Він же, поглянувши на них, рече: Що ж се написано? Камінь, що відкинули будівничі, сей став ся головою угла?
  • Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
  • Всякий, хто впаде на той камінь, розібєть ся, на кого ж він упаде, розітре його.
  • Paying Taxes to Caesar

    And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
  • І шукали архиєреї та письменники наложити на Него руки тієї години, та боялись народу; зрозуміли бо, що до них приповість сю сказав.
  • And having watched [him], they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in [his] language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor.
  • І, назираючи Його, післали підглядників, що видавали себе за праведних, щоб схопити Його на слові та віддати старшинї та властї ігемоновій.
  • And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no [man's] person, but teachest with truth the way of God:
  • І питали вони Його, кажучи: Учителю, знаємо, що право говориш, і навчаєш, і не дивиш ся на лице, а по правдї на путь Божий наставляєш.
  • Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
  • Годить ся нам кесареві данину давати, чи нї?
  • But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
  • Постерігши ж їх підступ, рече до них: Що мене спокушуєте?
  • Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.
  • Покажіть менї денария. Чиє має обличчє і надпись? Озвавши ся ж сказали: Кесареве.
  • And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
  • Він же рече їм: Оддайте ж оце кесареве кесареві, а Боже Богові.
  • And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
  • І не могли вони схопити Його на слові перед народом; і, дивуючись одповіддю Його, мовчали.
  • Sadducees Question the Resurrection

    And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him],
  • Приступивши ж тодї деякі з Садукеїв, котрі перечять, що є воскресеннє, питали Його,
  • demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.
  • говорячи: Учителю, Мойсей написав нам: Коли чий брат умре, мавши жінку, й сей бездїтний умре, щоб узяв брат його жінку й воскресив насїннє братові своєму.
  • There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
  • Сїм оце братів було; й первий, взявши жінку, умер бездїтний.
  • and the second [took the woman, and *he* died childless];
  • І взяв другий жінку, та й сей умер бездїтний.
  • and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;
  • І третій узяв її, та й не зоставили дїтей, і повмирали.
  • and last of all the woman also died.
  • Опісля ж усїх умерла й жінка.
  • In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?
  • Оце ж у воскресенню кому з них буде жінкою? сїм бо мали її за жінку.
  • And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage,
  • І відказуючи рече їм Ісус: Сини сьвіту сього женять ся й видають заміж:
  • but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among [the] dead, neither marry nor are given in marriage;
  • которі ж удостоють ся дождати віку того й воскресення з мертвих, ті нї женять ся анї віддають заміж:
  • for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
  • бо анї вмерти не можуть, рівні бо ангелам і сини вони Божі, воскресення синами бувши.
  • But that the dead rise, even Moses shewed in [the section of] the bush, when he called [the] Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob;
  • А що встають мертві, то й Мойсей показав коло купини, як зве Господа Богом Авраама, й Богом Ісаака, й Богом Якова.
  • but he is not God of [the] dead but of [the] living; for all live for him.
  • Бог же не мертвих, а живих, всї бо Йому живуть.
  • And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
  • Озвавши ся ж деякі з письменників, казали: Учителю, добре глаголав єси.
  • For they did not dare any more to ask him anything.
  • І більш не сьміли питати Його нї про що.
  • Whose Son is the Christ?

    And he said to them, How do they say that the Christ is David's son,
  • Рече ж до них: Як се кажуть, що Христос син Давидів?
  • and David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand
  • А сам Давид говорить у книзї псальм: Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене,
  • until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?
  • доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх.
  • David therefore calls him Lord, and how is he his son?
  • Давид оце Господом Його зве: як же Він син Його?
  • Beware of the Scribes

    And, as all the people were listening, he said to his disciples,
  • Як же слухав увесь народ, рече ученикам своїм:
  • Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
  • Остерегайтесь письменників, що бажають ходити в шатах, та люблять витання на торгах, та перві сїдалища по школах, та перві місця на бенкетах;
  • who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
  • що жеруть доми вдовиць, і для виду довго молять ся. Сї приймуть ще тяжчий осуд.

  • ← (Luke 19) | (Luke 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025