Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Luke 21:4
-
Darby Bible Translation
for all these out of their abundance have cast into the gifts [of God]; but she out of her need has cast in all the living which she had.
-
(en) King James Bible ·
For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. -
(en) New International Version ·
All these people gave their gifts out of their wealth; but she out of her poverty put in all she had to live on.” -
(en) English Standard Version ·
For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty put in all she had to live on.” -
(en) New American Standard Bible ·
for they all out of their surplus put into the offering; but she out of her poverty put in all that she had to live on.” -
(en) New Living Translation ·
For they have given a tiny part of their surplus, but she, poor as she is, has given everything she has.” -
(ru) Синодальный перевод ·
ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила всё пропитание своё, какое имела. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Усі бо вони вкинули як дар Божий з їхньої надвишки, вона ж з убозства свого поклала ввесь свій прожиток, який мала.” -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
всї бо ті з достатку свого кидали у дари Божі, ся ж з недостатку свого увесь прожиток свій, що мала, вкинула. -
(ua) Сучасний переклад ·
Адже всі вони давали від лишка свого, а вона, бідна, віддала все, що мала на прожиття». -
(ua) Переклад Огієнка ·
Бо всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона покла́ла з убозтва свого ввесь прожиток, що мала“. -
(ru) Новый русский перевод ·
Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь. -
(ua) Переклад Турконяка ·
бо всі ці зі свого достатку кидали в дар [Богові], а вона зі своєї вбогості вкинула все, що мала на прожиток. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
ибо все положили от избытка, а она от бедности своей положила всё, что имела на жизнь".