Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Новый русский перевод
The Plot to Kill Jesus
Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
Приближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.
and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Первосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа.
And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
Тогда сатана вошел в Иуду, которого называли Искариотом, одного из числа двенадцати.
And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
Иуда пошел и сговорился с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи, как предать им Иисуса.
And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
Иуда согласился и стал искать удобного случая, когда с Иисусом не будет народа, чтобы предать Его.
The Last Supper
And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
Наступил день Пресных хлебов, когда следовало заколоть пасхального ягненка,
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением:
— Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.
— Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.
But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?
— Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? — спросили они.
And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
Он ответил:
— Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,
— Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,
and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
и скажите хозяину дома: «Учитель спрашивает тебя: Где комната для гостей, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»
And *he* will shew you a large upper room furnished: there make ready.
Он покажет вам большую комнату наверху, в которой уже все подготовлено; там и приготовьте ужин.
And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
Они пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин.
The Lord's Supper Instituted
And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
Когда подошло время, Иисус и Его апостолы собрались у стола.
And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
Иисус сказал им:
— Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.
— Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.
For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
Говорю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Божьем.
And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
Взяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал:
— Возьмите ее и разделите между собой.
— Возьмите ее и разделите между собой.
For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.
And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Затем, взяв хлеб и поблагодарив за него Бога, Он разломил его и дал им со словами:
— Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.
— Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.
In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Также взял и чашу после ужина и сказал:
— Эта чаша — новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.112
— Эта чаша — новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.112
Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
Но рука того, кто предает Меня, на одном столе с Моей.
and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.
And *they* began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое.
Who is the Greatest?
And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
Иисус тогда сказал им:
— Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,
— Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,
But *ye* [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
но вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник — как слуга.
For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But *I* am in the midst of you as the one that serves.
Ведь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.
But *ye* are they who have persevered with me in my temptations.
Вы были со Мной во всех Моих испытаниях,
And *I* appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю ее вам,
that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
чтобы и вы могли есть и пить за Моим столом в Моем Царстве, и вы сядете на престолах править113 двенадцатью родами Израиля.
Jesus Predicts Peter's Denial
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
— Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,
but *I* have besought for thee that thy faith fail not; and *thou*, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
но Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.
And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
Петр ответил:
— Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
— Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
Но Иисус сказал:
— Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды отречешься от того, что знаешь Меня.
— Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды отречешься от того, что знаешь Меня.
And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
Потом Иисус спросил их:
— Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо?
— Ни в чем, — ответили они.
— Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо?
— Ни в чем, — ответили они.
He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
— Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.114
for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.
Говорю вам, что со Мной должно исполниться сказанное в Писании: «Он был причислен к преступникам».115 Все, что обо Мне было написано, скоро исполнится.
And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
Ученики сказали:
— Смотри, Господи, у нас есть два меча.
— Достаточно об этом , — ответил Иисус.
— Смотри, Господи, у нас есть два меча.
— Достаточно об этом , — ответил Иисус.
Jesus Prays on the Mount of Olives
And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
Иисус, как обычно, пошел на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.
And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
Придя на место, Иисус сказал:
— Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
— Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
Он отошел от них примерно на расстояние брошенного камня, опустился на колени и начал молиться:
saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: -- but then, not my will, but thine be done.
— Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не по Моей воле, а по Твоей.
And an angel appeared to him from heaven strengthening him.
Тогда с небес Ему явился ангел и укреплял Его.
And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.
And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
Когда Он поднялся с молитвы и вернулся к ученикам, то нашел их спящими, потому что они были измучены печалью.
And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
— Почему вы спите? — спросил Иисус. — Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
Jesus' Betrayal and Arrest
As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
Он еще говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шел тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его.
And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
Иисус сказал:
— Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?
— Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?
And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
Когда же те, кто был с Иисусом, увидели, что происходит, они спросили:
— Господи, а что если нам ударить мечом?
— Господи, а что если нам ударить мечом?
And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
И один из них ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо.
And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
Но Иисус сказал:
— Прекратите, довольно!
Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.
— Прекратите, довольно!
Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.
And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
Затем Иисус сказал первосвященникам, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним:
— Что Я, разбойник,116 что вы пришли с мечами и кольями?
— Что Я, разбойник,116 что вы пришли с мечами и кольями?
When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы.
Peter Denies Jesus
And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
Они схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр, держась поодаль, следовал за ними.
And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
Посреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.
And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
Одна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала:
— Этот человек тоже был с Ним.
— Этот человек тоже был с Ним.
But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
Но Петр отрицал это.
— Я не знаю Его, женщина, — сказал он.
— Я не знаю Его, женщина, — сказал он.
And after a short time another seeing him said, And *thou* art of them. But Peter said, Man, I am not.
Немного позже кто-то другой увидел его и сказал:
— Ты тоже один из них.
— Нет, друг, — ответил Петр.
— Ты тоже один из них.
— Нет, друг, — ответил Петр.
And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.
Примерно час спустя еще кто-то стал утверждать:
— Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
— Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
Но Петр сказал:
— Я не знаю, о чем ты говоришь!
И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.
— Я не знаю, о чем ты говоришь!
И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.
And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.
Господь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему:
— Прежде чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.
— Прежде чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.
The Soldiers Mock Jesus
And the men who held him mocked him, beating [him];
And the men who held him mocked him, beating [him];
Люди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.
and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
Они завязывали Ему глаза и требовали:
— Пророчествуй! Кто Тебя ударил?
— Пророчествуй! Кто Тебя ударил?
Jesus Before the Council
And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
Рано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.
If *thou* art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
— Если Ты Христос, то скажи нам прямо, — требовали они.
Иисус ответил:
— Если Я скажу вам, вы не поверите,
Иисус ответил:
— Если Я скажу вам, вы не поверите,
and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.
but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
Однако с этого времени Сын Человеческий будет сидеть по правую руку от Божьей силы.117
And they all said, *Thou* then art the Son of God? And he said to them, *Ye* say that I am.
Они все стали спрашивать:
— Так Ты что, Сын Бога?
Он ответил:
— Вы сами говорите, что это Я.
— Так Ты что, Сын Бога?
Он ответил:
— Вы сами говорите, что это Я.