Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 21) | (Luke 23) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • The Plot to Kill Jesus

    Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
  • Приближался праздник Пресных Хлебов, называемый Пасхой.
  • and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
  • Первосвященники и законники искали способа убить Иисуса, ибо они боялись народа.
  • And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
  • В Иуду, прозванного Искариотом, одного из двенадцати апостолов, вселился сатана;
  • And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
  • и он пошёл к первосвященникам и к стражникам храма, чтобы договориться, как передать Иисуса в их руки.
  • And they were rejoiced, and agreed to give him money.
  • Они обрадовались и согласились дать ему за это денег.
  • And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
  • И он обещал, и стал искать случая передать Его им, когда вокруг не будет народа.
  • The Last Supper

    And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
  • Наступил день Пресных Хлебов, когда должен быть принесён в жертву пасхальный ягнёнок.
  • And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
  • Иисус послал Петра и Иоанна, сказав: "Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин, чтобы мы могли поесть".
  • But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?
  • Они спросили Его: "Где Ты хочешь, чтобы мы приготовили ужин?"
  • And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
  • И Он сказал им: "Когда войдёте в город, встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, в который он войдёт,
  • and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
  • и скажите хозяину: "Учитель спрашивает тебя: где комната, в которой бы Мне есть пасхальный ужин с моими учениками?"
  • And *he* will shew you a large upper room furnished: there make ready.
  • И тот человек покажет вам большую комнату наверху, убранную для вас. Там и приготовьте пасхальный ужин".
  • And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
  • Пётр и Иоанн пошли и нашли всё так, как Он и говорил им, и приготовили пасхальный ужин.
  • The Lord's Supper Instituted

    And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
  • Когда час настал, Иисус и апостолы заняли места за столом,
  • And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
  • и Он сказал им: "Как желал Я разделить с вами эту пасхальную трапезу перед Моей смертью!
  • For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
  • Ибо, говорю вам, не попробую больше еды пасхальной, пока не случится это в Царстве Божьем!"
  • And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
  • Потом Он взял чашу и, возблагодарив Бога, сказал: "Возьмите её и обнесите всех,
  • For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
  • ибо говорю вам: не буду пить вина виноградного, пока не придёт Царство Божье".
  • And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
  • Затем Он взял хлеб и, возблагодарив Бога, преломил его и дал им всем, сказав: "Это — Тело Моё, за вас отдаваемое. Ешьте хлеб в память обо Мне".
  • In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
  • После ужина Иисус снова взял чашу и сказал: "Это вино — новое соглашение Господа с народом Своим, скреплённое Кровью Моею, которую Я пролью за вас.
  • Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
  • Но смотрите! Один из вас вскоре предаст Меня. Рука его сейчас лежит рядом с Моей на столе.
  • and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
  • Сын Человеческий идёт навстречу судьбе Своей, как и было предопределено Господом, но горе тому, кто предал Его!"
  • And *they* began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
  • И они начали спрашивать друг друга: "Кто же из нас может сделать такое?"
  • Who is the Greatest?

    And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
  • И возник между ними спор, кто из них должен считаться самым главным.
  • And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
  • Но Иисус сказал им: "Цари язычников господствуют над своими народами, а те, кто проявляет над ними власть, зовутся "благодетелями".
  • But *ye* [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
  • Но вы не такие, как они; напротив: самый главный из вас должен быть как самый младший, а тот, кто правит, должен быть подобен тому, кто прислуживает.
  • For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But *I* am in the midst of you as the one that serves.
  • Ибо кто важнее: тот, кто за столом, или тот, кто прислуживает? Вы считаете, что тот, кто за столом? Но Я среди вас, как тот, кто прислуживает.
  • But *ye* are they who have persevered with me in my temptations.
  • Вы же были со Мной во время испытаний Моих.
  • And *I* appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
  • И как Отец Мой даровал Мне царскую власть, так и Я передаю её вам,
  • that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
  • чтобы вы могли есть и пить за столом в царстве Моём. И будете вы восседать на престолах, верша суд над двенадцатью коленами Израиля".
  • Jesus Predicts Peter's Denial

    And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
  • "О Симон, Симон, сатана просил разрешения испытать вас, чтобы отделить плохих от хороших, как крестьянин отделяет пшеничные зёрна от сорных.
  • but *I* have besought for thee that thy faith fail not; and *thou*, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
  • Я молился за тебя, чтобы не ослабела вера твоя; и ты, вернувшись ко Мне снова, утверди братьев твоих в вере".
  • And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
  • Пётр ответил Ему: "Господи! Я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть".
  • And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
  • Но Он сказал: "Говорю тебе, Пётр, сегодня, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня".
  • And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
  • И сказал им Иисус: "Когда Я послал вас без денег, без сумы дорожной и без обуви, имели ли вы в чём-нибудь недостаток?" Они сказали: "Ни в чём".
  • He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
  • "Теперь же, — сказал Он им, — у кого есть деньги, пусть возьмёт их и суму дорожную с собой, а у кого нет меча, пусть продаст одежду и купит меч.
  • for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.
  • Ибо говорю вам, на Мне должно исполнится сказанное в Писании: "И будет причислен к беззаконным". Ибо то, что написано обо Мне, уже близко".
  • And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
  • "Господи — сказали они, — посмотри, здесь два меча". И Он сказал им: "Двух будет достаточно".
  • Jesus Prays on the Mount of Olives

    And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
  • Иисус вышел, и по Своему обыкновению, пошёл на гору Елеонскую в сопровождении учеников.
  • And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
  • Придя на место, Он сказал им: "Молитесь, чтобы не впасть в искушение".
  • And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
  • Сам же отошёл от них на расстояние брошенного камня, стал на колени и молился, говоря:
  • saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: -- but then, not my will, but thine be done.
  • "Отец, если будет на то воля Твоя, то отведи от Меня чашу страданий. Но пусть свершится Твоя воля, а не Моя!"
  • And an angel appeared to him from heaven strengthening him.
  • И явился Ему ангел с неба, чтобы укрепить и поддержать Его.
  • And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
  • И в мучениях ещё усерднее молился Он. И, словно капли крови, падал на землю пот Его.
  • And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
  • И когда Он поднялся после молитвы, то подошёл к ученикам и увидел, что, изнурённые печалью, они заснули.
  • And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
  • "Почему спите вы? — сказал Он им. — Вставайте и молитесь, чтобы не впасть в искушение".
  • Jesus' Betrayal and Arrest

    As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
  • Когда Он ещё говорил это, появилась толпа людей, впереди которой шёл человек по имени Иуда, один из двенадцати апостолов. Он подошёл к Иисусу, чтобы поцеловать Его,
  • And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
  • но Иисус сказал: "Иуда, что же ты с дружеским поцелуем предаёшь Сына Человеческого?"
  • And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
  • Когда окружавшие Его ученики увидели, к чему идёт дело, они сказали: "Господи, не обнажить ли мечи наши?"
  • And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
  • И один из них поразил мечом слугу первосвященника и отсёк ему правое ухо.
  • And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
  • Но Иисус сказал: "Довольно. Остановитесь!" Он коснулся уха слуги и исцелил его.
  • And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
  • Тогда Иисус сказал первосвященникам, старейшинам и стражникам, пришедшим схватить Его: "Почему вы вышли на меня с мечами и кольями, как на разбойника?
  • When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
  • Ведь ежедневно Я бывал с вами в храме, почему же вы тогда не пытались схватить Меня? Но это ваш час — настала власть тьмы".
  • Peter Denies Jesus

    And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
  • Они взяли Иисуса под стражу и увели, и пришли в дом первосвященника. Пётр же следовал за ними на расстоянии.
  • And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
  • Стражники разожгли огонь посреди двора и сели все вместе, и Пётр был среди них.
  • And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
  • Одна служанка, увидевшая его при свете огня, пристально посмотрела на него и сказала: "Этот человек тоже был с Ним".
  • But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
  • Но он отрицал это, говоря: "Женщина, я не знаю Его!"
  • And after a short time another seeing him said, And *thou* art of them. But Peter said, Man, I am not.
  • Чуть позже другой человек увидел его и сказал: "Ты тоже один из них". Но Пётр сказал: "Нет, я не из них".
  • And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.
  • Прошло около часа, и стал кто-то ещё настойчиво утверждать: "Этот человек точно был с Ним, ведь он галилеянин".
  • And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
  • Но Пётр сказал: "Я не знаю, о чём ты говоришь!" И в ту же минуту, когда он ещё говорил, пропел петух.
  • And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.
  • Тогда Господь обернулся и взглянул на Петра. И вспомнил Пётр слова Господа: "Сегодня, прежде чем пропоёт петух, трижды отречёшься от Меня".
  • And Peter, going forth without, wept bitterly.
  • Пётр вышел и горько заплакал.
  • The Soldiers Mock Jesus

    And the men who held him mocked him, beating [him];
  • А люди, державшие Иисуса, стали издеваться над Ним и бить Его.
  • and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
  • Они завязали Иисусу глаза и спрашивали: "Если Ты пророк, скажи, кто ударил Тебя?"
  • And they said many other injurious things to him.
  • И много других оскорблений наносили они Ему.
  • Jesus Before the Council

    And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
  • Когда настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и законники, и ввели Его в синедрион,
  • If *thou* art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
  • и сказали: "Если Ты Христос, скажи нам". "Если Я скажу вам, вы не поверите Мне, — ответил Иисус, —
  • and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
  • а если задам вопрос, вы не ответите Мне.
  • but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
  • Но отныне Сын Человеческий будет восседать по правую руку от престола Божьего".
  • And they all said, *Thou* then art the Son of God? And he said to them, *Ye* say that I am.
  • И сказали все: "Так Ты — Сын Божий?" И Он ответил: "Вы говорите, что Я".
  • And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?
  • Тогда они сказали: "Какое ещё нужно нам доказательство? Мы сами слышали это из Его уст".

  • ← (Luke 21) | (Luke 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025