Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 22) | (Luke 24) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • Jesus Before Pilate

    And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
  • Все встали и повели Иисуса к Пилату.118
  • And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
  • Там они начали обвинять Его:
    — Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю119 и называет Себя Христом, Царем.
  • And Pilate demanded of him saying, Art *thou* the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
  • Пилат спросил Иисуса:
    — Ты Царь иудеев?
    — Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
  • And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
  • Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе:
    — У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
  • But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
  • Но они настаивали:
    — Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда.
  • But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
  • — Этот Человек — галилеянин? — спросил, услышав это, Пилат.
  • Jesus Before Herod

    and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
  • И узнав, что Иисус был из области, подвластной Ироду,120 который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Иисуса к нему.
  • And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
  • Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.
  • and he questioned him in many words, but *he* answered him nothing.
  • Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал.
  • And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
  • Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.
  • And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
  • Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату.
  • And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
  • В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали.
  • The Crowd Chooses Barabbas

    And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
  • Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,
  • said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
  • сказал им:
    — Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете.
  • nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
  • Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти.
  • Having chastised him therefore, I will release him.
  • Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу.
  • ( Now he was obliged to release one for them at the feast.)
  • (Дело в том, что на праздник он должен был отпустить одного из заключенных.)
  • But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;
  • Тогда все в один голос закричали:
    — Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!121
  • who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.
  • (Варавва был заключен в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.)
  • Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].
  • Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их.
  • But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
  • Но они продолжали кричать:
    — Распни, распни Его!
  • And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
  • Пилат в третий раз спросил:
    — За что? Какое зло сделал Он? Я не нашел за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорен к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!
  • But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.
  • Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иисус был распят. В конце концов криками они добились своего.
  • And Pilate adjudged that what they begged should take place.
  • Пилат согласился выполнить их требование.
  • And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
  • Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю.
  • The Crucifixion

    And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
  • Когда Иисуса повели на распятие, конвоиры схватили некоего Симона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Иисусом.
  • And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
  • Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.
  • And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
  • Иисус повернулся к ним и сказал:
    — Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.
  • for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
  • Наступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!».
  • Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
  • Тогда

    «люди скажут горам: „Падите на нас!“
    и холмам: „Покройте нас!“».

    122
  • for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
  • Ведь если с молодым и зеленым деревом делают такое, то что же будет с сухим?123
  • Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
  • С Иисусом вели на казнь и двух преступников.
  • And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
  • Когда они пришли на место, называемое Лобным,124 там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него.
  • And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
  • Иисус говорил:
    — Отец, прости им, ведь они не знают, что делают.
    Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий.125
  • And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
  • Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним:
    — Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник — Христос!126
  • And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
  • Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино127
  • and saying, If *thou* be the king of the Jews, save thyself.
  • и говорили:
    — Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!
  • And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
  • А над Иисусом на кресте была надпись: «это царь иудеев».
  • Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
  • Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря:
    — Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!
  • But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment?
  • Другой же унимал его и говорил:
    — Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.
  • and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
  • Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.
  • And he said to Jesus, Remember me, [Lord,] when thou comest in thy kingdom.
  • И он сказал:
    — Иисус, вспомни меня, когда придешь в Свое Царство!
  • And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
  • — Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, — ответил ему Иисус.
  • The Death of Jesus

    And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
  • Было около шестого часа дня,128 и по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.129
  • And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
  • Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части.130
  • And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
  • Иисус громко крикнул:
    — Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух!131
    Сказав это, Он испустил дух.
  • Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
  • Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал:
    — Этот Человек действительно был праведником!
  • And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
  • И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.
  • And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
  • Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.
  • The Burial of Jesus

    And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
  • Там был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,
  • (this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also,] for the kingdom of God
  • он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства.
  • -- he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
  • Этот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса.
  • and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
  • Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале гробницу, где еще никого до этого не хоронили.
  • And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.
  • Это была пятница — день приготовления к субботе, которая уже наступала.
  • And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
  • За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее.
  • And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.
  • Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди.

  • ← (Luke 22) | (Luke 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025