Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 22) | (Luke 24) →

Darby Bible Translation

Синодальный перевод

  • Jesus Before Pilate

    And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
  • И поднялось всё множество их, и повели Его к Пилату,
  • And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
  • и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царём.
  • And Pilate demanded of him saying, Art *thou* the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
  • Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
  • And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
  • Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
  • But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
  • Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
  • But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
  • Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
  • Jesus Before Herod

    and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
  • И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
  • And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
  • Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нём, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
  • and he questioned him in many words, but *he* answered him nothing.
  • и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
  • And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
  • Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
  • And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
  • Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
  • And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
  • И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
  • The Crowd Chooses Barabbas

    And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
  • Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
  • said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
  • сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашёл человека сего виновным ни в чём том, в чём вы обвиняете Его;
  • nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
  • и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нём, достойного смерти;
  • Having chastised him therefore, I will release him.
  • итак, наказав Его, отпущу.
  • ( Now he was obliged to release one for them at the feast.)
  • А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
  • But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;
  • Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
  • who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.
  • Варавва был посажен в темницу за произведённое в городе возмущение и убийство.
  • Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].
  • Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
  • But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
  • Но они кричали: распни, распни Его!
  • And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
  • Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего, достойного смерти, не нашёл в Нём; итак, наказав Его, отпущу.
  • But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.
  • Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
  • And Pilate adjudged that what they begged should take place.
  • И Пилат решил быть по прошению их,
  • And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
  • и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
  • The Crucifixion

    And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
  • И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нёс за Иисусом.
  • And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
  • И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нём.
  • And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
  • Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
  • for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
  • ибо приходят дни, в которые скажут: «блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!»
  • Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
  • тогда начнут говорить горам: «падите на нас!», и холмам: «покройте нас!»
  • for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
  • Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
  • Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
  • Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
  • And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
  • И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
  • And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
  • Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
  • And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
  • И стоял народ, и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасёт Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
  • And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
  • Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
  • and saying, If *thou* be the king of the Jews, save thyself.
  • и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
  • And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
  • И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: «Сей есть Царь Иудейский».
  • Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
  • Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
  • But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment?
  • Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осуждён на то же?
  • and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
  • и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
  • And he said to Jesus, Remember me, [Lord,] when thou comest in thy kingdom.
  • И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твоё!
  • And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
  • И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
  • The Death of Jesus

    And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
  • Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
  • And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
  • и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по середине.
  • And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
  • Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
  • Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
  • Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
  • And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
  • И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
  • And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
  • Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
  • The Burial of Jesus

    And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
  • Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
  • (this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also,] for the kingdom of God
  • не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
  • -- he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
  • пришёл к Пилату и просил тела Иисусова;
  • and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
  • и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где ещё никто не был положен.
  • And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.
  • День тот был пятница, и наступала суббота.
  • And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
  • Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
  • And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.
  • возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.

  • ← (Luke 22) | (Luke 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025