Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 22) | (Luke 24) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jesus Before Pilate

    And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
  • І вставши все множество їх, повели Його до Пилата.
  • And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
  • І стали винувати Його, кажучи: Сього знайшли ми, що розвертає народ і забороняє кесареві данину давати, та й каже, що Він Христос-цар.
  • And Pilate demanded of him saying, Art *thou* the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
  • Пилат же спитав Його, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Він же, озвавшись до него, рече: Ти кажеш.
  • And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
  • Пилат же сказав до архиєреїв і до народу: Нїякої не знаходжу вини в чоловікові сьому.
  • But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
  • Вони ж намагали, говорячи: Що бунтує народ, навчаючи по всїй Юдеї, почавши від Галилеї аж посї.
  • But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
  • Пилат же, почувши про Галилею, спитав, чи чоловік не Галилеєць,
  • Jesus Before Herod

    and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
  • і, довідавшись, що Він присуду Іродового, післав Його до Ірода, що також був у Єрусалимі тими днями.
  • And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
  • Ірод же, побачивши Ісуса, зрадїв вельми; бажав бо здавна бачити Його; бо чув багато про Него; й сподївав ся яку ознаку бачити, що від Него станеть ся.
  • and he questioned him in many words, but *he* answered him nothing.
  • Питав же Його словами многими; Він же нїчого не відказав йому.
  • And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
  • Стояли ж архиєреї та письменники, завзято винуючи Його.
  • And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
  • Зневаживши ж Його Ірод з воїнами своїми та насьміявшись, одягнувши Його в шату ясну, післав Його Пилатові.
  • And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
  • Стали ж собі другами Пилат та Ірод того дня: жили бо перше, ворогуючи між собою.
  • The Crowd Chooses Barabbas

    And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
  • Пилат же, скликавши архиєреїв та князїв і народ,
  • said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
  • каже до них: Привели ви менї чоловіка сього, яко розвертаючого народ; і ось я, перед вами питаючи, нїякої не знайшов в чоловікові сьому вини, якими винуєте Його;
  • nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
  • та й нї Ірод; посилав бо Його до него, й ось нїчого достойного смерти не знайдено в Ньому.
  • Having chastised him therefore, I will release him.
  • То, покаравши, відпущу Його.
  • ( Now he was obliged to release one for them at the feast.)
  • (Треба ж йому було відпускати їм що-сьвята одного.)
  • But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;
  • Закричали ж вони всї разом, кажучи: Візьми сього, відпусти ж нам Вараву,
  • who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.
  • котрого, за якусь бучу, що сталась у городї, і за убийство, вкинуто в темницю.
  • Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].
  • Знов же Пилат покликнув, хотївши відпустити Ісуса.
  • But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
  • Вони ж кричали: Розпни, розпни Його!
  • And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
  • Він же втретє каже до них: Яке ж бо зло зробив сей? Нїякої вини смерти не знайшов я в Йому. То покаравши, випущу Його.
  • But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.
  • Вони ж намагали голосом великим, просячи, Його розпяти. І перемогли голоси їх та архиєрейські.
  • And Pilate adjudged that what they begged should take place.
  • Пилат же присудив, щоб сталось по просьбі їх.
  • And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
  • Відпустив же їм за бунт і убийство вкинутого в темницю, котрого просили; Ісуса ж видав на їх волю.
  • The Crucifixion

    And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
  • І як повели Його, то, взявши одного Симона Киринея, ідучого з поля, положили на него хрест нести за Ісусом.
  • And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
  • Ійшло ж слїдом за Ним велике множество народу й жінок, що голосили й ридали по Йому.
  • And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
  • І обернувшись до них Ісус, рече: Дочки Єрусалимські, не плачте по менї, а по собі плачте і по дїтях ваших.
  • for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
  • Бо ось прийдуть днї, коли скажуть: Блаженні неплідні, й утроби, що не родили, й соски, що не годували.
  • Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
  • Тодї стануть говорити горам: Упадїть на нас, і узгіррям: Покрийте нас.
  • for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
  • Бо коли зеленому дереву се роблять, то з сухим що станеть ся?
  • Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
  • Ведено ж і инших двох лиходїїв з Ним на смерть.
  • And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
  • І, як прийшли на врочище Черепове, там розпяли Його й лиходїїв, одного по правицї, а одного по лївицї.
  • And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
  • Ісус же рече: Отче, відпусти їм; не знають бо, що роблять.
  • And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
  • І стояв народ дивлячись. Насьміхали ся ж і старші з ними, кажучи: Инших спасав; нехай спасе й себе, коли се Христос, вибраний Божий.
  • And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
  • Насьміхали ся ж з Него й воїни, приступаючи й оцет подаючи Йому,
  • and saying, If *thou* be the king of the Jews, save thyself.
  • і кажучи: Коли Ти єси цар Жидівський, спаси себе.
  • And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
  • Була ж і надпись над Ним письмом Грецьким та Римським, та Єврейським: Се цар Жидівський.
  • Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
  • Один же з повішених лиходїїв хулив Його, кажучи: Коли Ти Христос, спаси себе й нас!
  • But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment?
  • Озвавши ся ж другий, докорив йому, кажучи: І не боїш ся Бога, коли в такому ж осудї єси?
  • and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
  • Та ми по правдї; по заслузї бо за те, що коїли, приймаємо; сей же нїчого недоброго не зробив.
  • And he said to Jesus, Remember me, [Lord,] when thou comest in thy kingdom.
  • І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, як прийдеш у царство Твоє.
  • And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
  • І рече йому Ісус: Істино глаголю тобі: Сьогоднї зо мною будеш у раю.
  • The Death of Jesus

    And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
  • Було ж се коло години шестої, і темрява сталась по всїй землї до години девятої.
  • And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
  • І померкло сонце, й роздерлась завіса церковня посерединї.
  • And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
  • І покликнувши голосом великим Ісус, рече: Отче, у Твої руки передаю духа мого! й, се промовивши, зітхнув духа.
  • Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
  • Побачивши ж сотник, що сталось, прославив Бога, кажучи: Справдї, чоловік сей праведний був.
  • And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
  • І ввесь народ, що зійшов ся на сю дивовижу, побачивши, що сталось, бючи себе в груди, вертав ся.
  • And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
  • Стояли ж усї знакомі Його оддалеки й жінки, що поприходили слїдом за Ним із Галилеї, дивлячись на се.
  • The Burial of Jesus

    And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
  • І ось чоловік, на ймя Йосиф, що був радник, чоловік добрий і праведний,
  • (this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also,] for the kingdom of God
  • (сей не пристав до ради й дїла їх,) з Ариматеї, города Жидівського, що також сподївавсь царства Божого;
  • -- he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
  • сей, прийшовши до Пилата, просив тїла Ісусового.
  • and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
  • І, знявши Його, обгорнув Його плащеницею, і положив Його у гробі висїченому, де нїколи нїхто не лежав.
  • And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.
  • І був день пятниця, а субота сьвітала.
  • And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
  • Поприходивши ж слїдом жінки, що прийшли з Галилеї, дивились на гріб, і як положене було тїло Його.
  • And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.
  • І вернувшись наготовили пахощів та мира, а в суботу відпочивали по заповідї.

  • ← (Luke 22) | (Luke 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025