Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 22) | (Luke 24) →

Darby Bible Translation

Переклад Огієнка

  • Jesus Before Pilate

    And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
  • І зняли́ся всі їхні збори, і повели до Пилата Його.
  • And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
  • І зачали оскаржа́ти Його й говорити: „Ми стверди́ли, що Цей ворохо́бить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, — Христос Цар“.
  • And Pilate demanded of him saying, Art *thou* the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
  • І Пила́т запитав Його, кажучи: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він відказав йому в відповідь: „Сам ти кажеш“...
  • And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
  • І Пилат сказав первосвященикам та до народу: „Я не знахо́джу жо́дної провини в Цій Люди́ні“.
  • But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
  • А вони намагались, говорячи: „Він бунтує наро́д, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі“.
  • But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
  • А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: „Хіба Він галіле́янин?“
  • Jesus Before Herod

    and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
  • І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебува́в тими днями.
  • And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
  • Коли ж Ірод побачив Ісуса, то дуже зрадів, бо він від давнього ча́су бажав Його бачити, — багато за Нього чував, і сподівався побачити чудо яке, що буває від Нього.
  • and he questioned him in many words, but *he* answered him nothing.
  • І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому.
  • And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
  • І стояли тут первосвященики й книжники, та завзя́то Його оскаржували.
  • And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
  • Тоді Ірод із ві́йськом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобі́лу одіж, і відіслав до Пилата Його.
  • And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
  • І того дня стали Ірод із Пилатом за при́ятелів між собою, бо давніш ворожне́ча між ними була́.
  • The Crowd Chooses Barabbas

    And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
  • А Пилат скликав первосвящеників, і старшин, і наро́д,
  • said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
  • і промовив до них: „Привели́ ви мені Чоловіка Цього́, як того́, що бунтує наро́д. А ось я перед вами розвідав, — і не знахо́джу в Люди́ні Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржуєте.
  • nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
  • Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуго́вувало б, Він не вчинив.
  • Having chastised him therefore, I will release him.
  • Отже я покараю Його й відпущу́“.
  • ( Now he was obliged to release one for them at the feast.)
  • Бо пови́нен був їм відпустити одно́го на свято.
  • But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;
  • А наро́д став кричати й казати: Візьми Цього́, — відпусти ж нам Вара́вву!“
  • who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.
  • А той за повста́ння одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язни́ці.
  • Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].
  • І зно́ву сказав їм Пилат, хотячи́ відпустити Ісуса.
  • But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
  • Та кричали вони й говорили: „Розіпни, розіпни Його!“
  • And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
  • Він же втретє промовив до них: „Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуго́вувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу́“.
  • But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.
  • А вони сильним криком свого домага́лися, та вимагали розп'я́сти Його. І взяв го́ру крик їхній та первосвящеників.
  • And Pilate adjudged that what they begged should take place.
  • І Пилат присудив, щоб було́, як просили вони:
  • And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
  • відпустив їм Вара́вву, поса́дженого за повста́ння та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі...
  • The Crucifixion

    And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
  • І як Його повели́, то схопи́ли якогось Си́мона із Кіріне́ї, що з поля вертався, і поклали на нього хреста, щоб він ніс за Ісусом!
  • And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
  • А за Ним ішов на́товп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним.
  • And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
  • А Ісус обернувся до них та й промовив: „Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, — за собою ридайте й за ді́тьми своїми!
  • for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
  • Бо ось дні настають, коли скажуть: „Блаженні неплідні, та утро́би, які не родили, і груди, що не годували“.
  • Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
  • Тоді стануть казати гора́м: „Поспадайте на нас“, а узгі́р'ям: „Покрийте нас!“
  • for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
  • Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що́ буде сухому?“
  • Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
  • І вели́ з Ним також двох злочинників інших, щоб убити.
  • And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
  • А коли прибули́ на те місце, що звуть „Черепо́вище“, розп'яли́ тут Його та злочинників, — одно́го право́руч, а одного ліво́руч.
  • And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
  • Ісус же промовив: „Отче, відпусти їм, — бо не знають, що чинять вони!“ А як Його одіж ділили, то кидали же́реба.
  • And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
  • А люди стояли й дивились... Насміхалися з ними й старши́ни, говорячи: „Він інших спасав, — нехай Сам Себе ви́зволить, коли Він Христос, Божий Обра́нець!“
  • And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
  • І вояки́ глузували з Нього: приступаючи, о́цет Йому подавали,
  • and saying, If *thou* be the king of the Jews, save thyself.
  • і казали: „Коли Цар Ти Юдейський, — спаси Себе Сам!“
  • And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
  • Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: „Це — Цар Юдейський“.
  • Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
  • А один із розп'я́тих злочинників став зневажати Його й говорити: „Чи Ти не Христос? То спаси Себе й нас!“
  • But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment?
  • Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: „Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений?
  • and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
  • Але ми справедливо засу́джені, і належну заплату за вчинки свої беремо́, — Цей же жодного зла не вчинив“.
  • And he said to Jesus, Remember me, [Lord,] when thou comest in thy kingdom.
  • І сказав до Ісуса: „Спогада́й мене, Господи, коли при́йдеш у Царство Своє!“
  • And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
  • І промовив до нього Ісус: „Попра́вді кажу́ тобі: ти бу́деш зо Мною сьогодні в раю́!“
  • The Death of Jesus

    And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
  • Наближалася шоста година, — і те́мрява стала по ці́лій землі аж до години дев'ятої.
  • And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
  • І сонце затьми́лось, і в храмі завіса роздерлась надво́є.
  • And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
  • І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: „Отче, у руки Твої віддаю Свого духа!“ І це прорікши, Він духа віддав.
  • Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
  • Коли ж сотник побачив, що́ сталось, він Бога просла́вив, говорячи: „Дійсно праведний був Чоловік Цей!“
  • And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
  • І ввесь на́товп, який зійшовсь на видо́вище це, як побачив, що́ сталось, — бив у гру́ди себе та вертався.
  • And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
  • Усі ж знайо́мі Його й ті жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це.
  • The Burial of Jesus

    And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
  • І ось муж, на ім'я́ йому Йо́сип, що був радником синедріону, люди́на шановна і праведна, —
  • (this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also,] for the kingdom of God
  • не пристав він до ради та чину їх, — із Аримате́ї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства, —
  • -- he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
  • цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити.
  • and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
  • І Йо́сип, знявши Його, обгорнув у полотно, і покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений, і що в ньому ніко́ли ніхто не лежав.
  • And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.
  • День той був Приготува́ння, і наставала субота.
  • And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
  • А жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідо́м, і вони бачили гро́ба, і як покладене тіло Його.
  • And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.
  • Повернувшись, вони наготува́ли па́хощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали.

  • ← (Luke 22) | (Luke 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025