Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Сучасний переклад
Jesus Before Pilate
And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
Тож всі вони підвелися й відвели Ісуса до Пилата.
And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
І почали вони звинувачувати Ісуса кажучи: «Ми чули, як цей Чоловік заводив в оману наших людей. Він стверджує, що ми не повинні сплачувати податки цезареві і називає Себе Христом — Царем Юдейськім».
And Pilate demanded of him saying, Art *thou* the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
Тоді Пилат запитав Ісуса: «Ти — Цар Юдейський?» На що Ісус відповів: «Так, це Я. Але ж ти сам це сказав».
And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
Тоді Пилат звернувся до головних священиків і натовпу: «Я не бачу ніякої вини за цим Чоловіком».
But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
Та головні священики наполягали, кажучи: «Він Своїм вченням підбурює людей по всій Юдеї: Він почав у Ґалилеї та дійшов аж до сюди».
But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
Почувши це, Пилат запитав, чи цей Чоловік ґалилеянин.
Jesus Before Herod
and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
Довідавшись, що Ісус із тієї землі, якою править Ірод, Пилат відправив Його до Ірода, бо той саме перебував в Єрусалимі.
And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
Коли Ірод побачив Ісуса, то був дуже задоволений, бо ж багато чув про Нього та від давнього часу прагнув побачити Його. Він сподівався стати свідком якихось дивних знамень, створених Христом.
and he questioned him in many words, but *he* answered him nothing.
Він почав про все розпитувати Ісуса, але Той на жодне з запитань не відповів йому.
And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
При цьому були присутні головні священики й книжники, які весь час запально звинувачували Його.
And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
Ірод та його воїни насміхалися над Ісусом, одягнувши Його у пишні шати, подібні до тих, котрі носили царі. Опісля він знову відіслав Ісуса до Пилата.
And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
У той день Ірод з Пилатом подружилися, хоч раніше вони ворогували.
The Crowd Chooses Barabbas
And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
Пилат, скликавши головних священиків, юдейських вождів та простий народ, звернувся до них: «Ви привели до мене Цього Чоловіка, звинувативши Його в тому, що Він вводив людей в оману. Отут, у вашій присутності, я допитав Його і не знайшов ніяких підстав для ваших звинувачень проти Нього.
said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
Так само ніяких підстав не знайшов і Ірод. Тож він відіслав Ісуса знову до нас. Як бачите, Він не зробив нічого такого, за що заслуговував би смерті.
Having chastised him therefore, I will release him.
Отже, я покараю Його батогами, а потім відпущу».
( Now he was obliged to release one for them at the feast.)
[Щороку, під час святкування Пасхи, правитель, за звичаєм, відпускав на волю одного з в’язнів, за якого просив народ.] [82]
But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;
У відповідь натовп загукав: «Нехай Ісуса розіпнуть на хресті! Відпусти нам Варавву!»
who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.
(Варавву було кинуто до в’язниці за участь у заколоті в місті й за вбивство.)
Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].
Тоді знову Пилат звернувся до людей, кажучи, що він хотів би відпустити Ісуса.
But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
Та вони й далі вигукували: «Розіп’ясти Його! Нехай Його розіпнуть на хресті!»
And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
І втретє Пилат звернувся до народу, питаючи: «Який на Ньому злочин? Я не знайшов проти Нього нічого, за що слід було б карати смертю. Тож я покараю Його батогами й відпущу».
But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.
Але й далі народ голосно вимагав стратити Ісуса, і цей крик досяг такої сили, що Пилат вирішив задовольнити їхню вимогу.
And Pilate adjudged that what they begged should take place.
And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
Він наказав відпустити Варавву, чоловіка, якого було кинуто до в’язниці за участь у заколоті і вбивство, бо натовп просив саме за нього. А Ісуса, за волею народу, Пилат віддав на розп’яття.
The Crucifixion
And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
Саме у той час, коли воїни вели Ісуса на страту, по дорозі до міста, повертаючись з поля, йшов Симон киринеянин. Тож солдати примусили його йдти слід за Ісусом, та нести хрест, що призначався для Нього.
And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
Та величезний натовп сунув за Ісусом. В натовпі були й жінки, які плакали й голосили за Ним.
And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
Він обернувся до них і сказав: «Дочки Єрусалимські, не плачте за Мною. Плачте за собою самими й за дітьми своїми.
for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
Бо настануть дні, коли люди казатимуть: „Щасливі ті жінки, в яких не може бути дітей, щасливі ті утроби, що нікому не дали життя, і щасливі ті груди, які нікого не годували”.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
Люди проситимуть гори: „Впадіть на нас!” Люди проситимуть могили: „Поховайте нас!”
for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
Бо якщо таке трапитеметься з добрими людьми, то що ж тоді буде людям злим?[83]»
Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
Разом з Ісусом воїни привели на страту ще двох злочинців.
And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
Коли ж вони прийшли до місця, що називалося «Лобне місце», воїни розп’яли Ісуса, та ще двох злочинців: одного праворуч, а другого ліворуч від Нього.
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
Тоді Ісус промовив: «Отче, прости цих людей, вони самі не знають, що вони чинять». [84] Та охоронці, тим часом, поділили між собою Його вбрання, кидаючи жереб.
And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
Навколо стояли люди й дивилися за всім, що трапилося. А вожді юдейські насміхалися з Ісуса, кажучи: «Він рятував інших, тож хай тепер Себе Самого врятує, якщо Він справді є Христос, обраний Богом!»
And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
Навіть воїни, і ті збиткувалися й насміхалися з Ісуса. Вони запропонували Йому кислого вина, кажучи: «Якщо Ти Цар Юдейський, то врятуй Себе!»
and saying, If *thou* be the king of the Jews, save thyself.
And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
На хресті, над головою Ісуса, солдати прибили дощечку, на якій було написане: «ЦЕ ЦАР ЮДЕЙСЬКИЙ».
Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
І один із злочинців, розіп’ятих разом з Ісусом, почав лихословити Його, кажучи: «Хіба ж ти не Христос? Тож врятуй Себе й нас!»
But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment?
Але другий злочинець присоромив його, сказавши: «Чи ти не боїшся Бога? Ти ж маєш такий самий вирок.
and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
Але наші з тобою вироки справедливі. Ми отримали те, що заслужили своїми вчинками, а цей Чоловік не зробив нічого лихого».
And he said to Jesus, Remember me, [Lord,] when thou comest in thy kingdom.
І додав: «Ісусе, згадай про мене, коли прийдеш у Своє Царство».
And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
Ісус відповів йому: «Правду кажу тобі: сьогодні ж ти будеш зі Мною в раю».
The Death of Jesus
And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
Близько полудня темрява вкрила всю землю, і було так аж до третьої години.
And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
І сталося те тому, що сонце перестало світити. Та одразу завіса в Храмі розірвалася навпіл.
And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
Ісус голосно закричав: «Отче, передаю дух [85] Свій у Твої руки». І з цими словами Він помер.
Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
Коли центуріон побачив, що трапилося, він почав славити Бога, мовивши: «Безперечно, це був праведний Чоловік».
And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
Багато людей прийшли з міста, аби подивитися на страту. Та побачивши що трапилося, зажурилися, й засмучені пішли додому.[86]
And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
Та всі ті, хто знав Його, стояли й спостерігали здалеку за всім, що трапилося. Там також знаходилися і жінки, котрі йшли за Ісусом від самої Ґалилеї.
The Burial of Jesus
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
Саме у той час, в Єрусалимі знаходився чоловік на ймення Йосип з юдейського міста Ариматея. Він був доброю і праведною людиною й також чекав на прихід Царства Божого. Йосип був членом ради юдейської та не погоджувався з її рішенням про Ісусову страту.
(this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also,] for the kingdom of God
-- he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
Він пішов до Пилата й попросив, щоб йому віддали тіло Христа.
and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
Йосип зняв тіло Ісусове з хреста й, загорнувши у лляне полотно, поклав Його до нової гробниці, висіченої у скелі.
And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.
Була п’ятниця, день приготувань, наближалася субота.
And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
Жінки, які супроводжували Ісуса від самої Ґалилеї, простежили за Йосипом й бачили, де було поховано Його.