Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 22) | (Luke 24) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Jesus Before Pilate

    And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
  • Тогда все поднялись и повели Иисуса к Пилату;
  • And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
  • и стали обвинять, говоря: "Мы нашли, что Он сеет смятение в умах людей: Он против того, чтобы платить налоги кесарю, и называет Себя Христом, Царём".
  • And Pilate demanded of him saying, Art *thou* the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
  • Тогда Пилат спросил Его: "Ты — Царь Иудейский?" Он ответил: "Ты говоришь".
  • And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
  • Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе: "Я не нахожу причин для обвинений против Этого Человека".
  • But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
  • Но они настаивали: "Своим учением Он возмущает народ по всей Иудее. Он начал в Галилее, а теперь пришёл и сюда".
  • But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
  • Услышав это, Пилат спросил, не галилеянин ли Он.
  • Jesus Before Herod

    and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
  • Узнав, что Он подвластен Ироду, он отправил Его к Ироду, который в те дни тоже был в Иерусалиме.
  • And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
  • Ирод очень обрадовался, увидев Иисуса, потому что давно уже хотел видеть Его, ибо слышал о Нём и надеялся увидеть какое-нибудь знамение, сотворённое Им.
  • and he questioned him in many words, but *he* answered him nothing.
  • Он задавал Ему много вопросов, но Иисус не отвечал ему.
  • And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
  • И стояли там первосвященники и законники, выкрикивая обвинения против Него.
  • And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
  • Ирод же со своими солдатами высмеивал Его и издевался над Ним. И, одев Его в царское одеяние, отправил назад к Пилату.
  • And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
  • В тот день Ирод и Пилат стали друзьями, а до этого враждовали.
  • The Crowd Chooses Barabbas

    And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
  • И созвал тогда Пилат первосвященников, предводителей и весь народ,
  • said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
  • и сказал им: "Вы привели этого человека, как сеющего смятение в умах людей, а я, проведя расследование перед вами, не нашёл никаких оснований для ваших обвинений.
  • nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
  • И Ирод тоже не нашёл, так как отправил Его обратно к нам. Как видите, Он не совершил ничего такого, за что Его следует предать смерти.
  • Having chastised him therefore, I will release him.
  • Поэтому я, наказав Его, отпущу".
  • ( Now he was obliged to release one for them at the feast.)
  • Каждый год на праздник Пасхи правитель имел обычай освобождать одного из заключенных по желанию народа.
  • But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;
  • Но все в один голос закричали: "Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!"
  • who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.
  • Варавва был заключён в темницу за мятеж в городе и убийство.
  • Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].
  • И снова Пилат обратился к ним, так как хотел отпустить Иисуса,
  • But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
  • но они продолжали кричать: "Убей Его! Распни Его!"
  • And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
  • В третий раз Пилат обратился к ним: "Какое преступление совершил этот человек? Я не нашёл Его виновным ни в чём, заслуживающем смерти. Поэтому я отпущу Его, наказав".
  • But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.
  • Но они продолжали кричать и требовали, чтобы Его распяли. И их крик так усилился,
  • And Pilate adjudged that what they begged should take place.
  • что Пилат решил исполнить их требование.
  • And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
  • Он освободил Варавву, за которого они просили, сидевшего в темнице за мятеж и убийство, а Иисуса передал им, чтобы убить, как они того хотели.
  • The Crucifixion

    And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
  • Когда стражники повели Его, они увидели Симона Киринеянина, который возвращался в город с поля, взвалили на него крест и заставили Симона нести его вслед за Иисусом.
  • And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
  • Большая толпа народа следовала за Ним, и женщины, скорбевшие и причитавшие о Нём.
  • And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
  • Но, обернувшись, Иисус сказал им: "Дочери иерусалимские, не плачьте обо Мне. Оплакивайте себя и детей своих,
  • for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
  • ибо приближается время, когда люди скажут: "Блаженны бесплодные и никогда не рожавшие, и никогда не вскармливавшие грудью!"
  • Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
  • И скажут они горам: "Обрушьтесь на нас! А холмам: Покройте нас!"
  • for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
  • Ибо, если люди делают такое в хорошие времена, что же будет, когда настанут времена трудные?"
  • Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
  • И было там также двое преступников, которых повели на казнь вместе с Иисусом.
  • And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
  • И когда пришли на место, называемое Лобным, то там и распяли Его и преступников, одного справа от Него, а другого слева.
  • And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
  • Иисус же говорил: "Отец, прости им, ибо они не ведают, что творят", а они бросали жребий, деля между собой Его одежду.
  • And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
  • Народ стоял и смотрел, а их предводители глумились над Иисусом, говоря: "Он спасал других; пусть спасёт и Себя, если Он Христос, Божий Избранник!"
  • And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
  • Воины тоже подошли и насмехались над Иисусом, и предлагали Ему уксус.
  • and saying, If *thou* be the king of the Jews, save thyself.
  • "Если Ты Царь Иудейский, — сказали они, — спаси Себя Самого!"
  • And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
  • Над Его головой было написано: "Царь Иудейский".
  • Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
  • Один из распятых с Ним преступников оскорблял Его: "Разве Ты не Христос? — говорил он. — Спаси Себя, да и нас заодно!"
  • But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment?
  • Но другой остановил его, сказав: "Побойся Бога. Мы все трое скоро умрём.
  • and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
  • Мы-то с тобой виновны, и нас следует убить за то зло, что мы совершили. Этот же Человек ничего плохого не сделал".
  • And he said to Jesus, Remember me, [Lord,] when thou comest in thy kingdom.
  • И добавил: "Иисус, вспомни обо мне, когда придёшь в Царство Твоё".
  • And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
  • И ответил Иисус: "Истинно говорю тебе: сегодня же будешь со Мной в раю".
  • The Death of Jesus

    And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
  • Было около полудня, но тьма покрывала всю землю до трёх часов пополудни,
  • And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
  • и солнце не светило, и завеса храма разорвалась надвое.
  • And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
  • И громким голосом воскликнул Иисус: "Отец, в Твои руки передаю дух Мой!" И с этими словами испустил дух.
  • Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
  • Увидев это, сотник восхвалил Бога и сказал: "Несомненно, этот человек был праведник".
  • And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
  • И когда все люди, собравшиеся там, увидели, что произошло, они разошлись по домам, бия себя в грудь.
  • And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
  • Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
  • The Burial of Jesus

    And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
  • И был там один человек по имени Иосиф, из иудейского города Аримафеи, член иудейского совета, человек хороший и праведный, дожидавшийся Царства Божьего.
  • (this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also,] for the kingdom of God
  • Он не был согласен с иудейскими предводителями, когда они решили убить Иисуса.
  • -- he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
  • Этот человек пошёл к Пилату и попросил отдать ему Тело Иисуса.
  • and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
  • Сняв Его с креста, он обернул Тело полотном и положил в новую гробницу, высеченную в скале.
  • And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.
  • Была пятница и приближалась суббота.
  • And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
  • Пойдя следом, женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, увидели гробницу и как положено было туда Тело Его.
  • And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.
  • Потом они возвратились домой и приготовили благовония и ароматические масла; в субботу же они отдыхали, как предписывала заповедь.

  • ← (Luke 22) | (Luke 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025