Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 23) | (John 1) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • The Resurrection

    But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
  • Рано утром в первый день недели,132 женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.
  • And they found the stone rolled away from the sepulchre.
  • Здесь они обнаружили, что камень от входа в гробницу отвален.
  • And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
  • Войдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.
  • And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
  • Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека133 в сияющих одеждах.
  • And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
  • В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им:
    — Что вы ищете живого среди мертвых?
  • He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
  • Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:
  • saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
  • «Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».
  • And they remembered his words;
  • Тогда они вспомнили слова Иисуса
  • and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
  • и, вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.
  • Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
  • Среди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария — мать Иакова и другие женщины.
  • And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
  • Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
  • But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
  • Петр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся.
  • The Road to Emmaus

    And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
  • В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено в шестидесяти стадиях134 от Иерусалима,
  • and they conversed with one another about all these things which had taken place.
  • и говорили обо всем, что произошло.
  • And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
  • И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,
  • but their eyes were holden so as not to know him.
  • но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
  • And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
  • Иисус спросил их:
    — О чем это вы говорите между собой по дороге?
    Они остановились с печальными лицами.
  • And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
  • Один из них, которого звали Клеопа, ответил:
    — Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.
  • And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
  • — О чем? — спросил Он.
    — О том, что произошло с Иисусом из Назарета, — ответили они. — Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.
  • and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
  • Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
  • But *we* had hoped that *he* was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
  • А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло.
  • And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
  • Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице
  • and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
  • и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.
  • And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
  • Потом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.
  • Jesus Explains the Prophecies

    And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
  • Иисус сказал им:
    — Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
  • Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
  • Разве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?
  • And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
  • И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.
  • And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.
  • Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,
  • And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
  • но они стали уговаривать Его:
    — Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился.
    И Он вошел в дом и остался с ними.
  • And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
  • За столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.
  • And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
  • Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
  • And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
  • Они стали говорить друг другу:
    — Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!
  • And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
  • Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.
  • saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
  • Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.
  • And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
  • Затем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб.
  • Jesus Appears to the Disciples

    And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
  • Они еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал:
    — Мир вам!
  • But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
  • Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
  • And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
  • Он же сказал им:
    — Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?
  • behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
  • Посмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.
  • And having said this he shewed them his hands and his feet.
  • Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги.
  • But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
  • Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их:
    — У вас есть что-нибудь поесть?
  • And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
  • Они дали Ему печеной рыбы.
  • and he took it and ate before them.
  • Он взял и ел перед ними.
  • Jesus Opens the Meaning of Scriptures

    And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
  • — Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, — сказал Он. — Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.
  • Then he opened their understanding to understand the scriptures,
  • Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.
  • and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
  • — Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, — сказал Он им.
  • and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
  • — Во имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
  • And *ye* are witnesses of these things.
  • Вы свидетели этому.
  • And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
  • Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе.
  • The Ascension

    And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
  • Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
  • И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
  • And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
  • Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
  • and were continually in the temple praising and blessing God.
  • где постоянно находились в храме, славя Бога.

  • ← (Luke 23) | (John 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025