Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Синодальный перевод
The Resurrection
But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
Когда же недоумевали они о сём, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мёртвыми?
He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был ещё в Галилее,
saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.
Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сём Апостолам.
And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
Но Пётр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошёл назад, дивясь сам в себе происшедшему.
The Road to Emmaus
And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
and they conversed with one another about all these things which had taken place.
и разговаривали между собою о всех сих событиях.
And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошёл с ними.
but their eyes were holden so as not to know him.
Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
Он же сказал им: о чём это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нём в эти дни?
And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
И сказал им: о чём? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
But *we* had hoped that *he* was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
Jesus Explains the Prophecies
And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нём во всём Писании.
And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.
И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошёл и остался с ними.
And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
Jesus Appears to the Disciples
And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
Когда они говорили о сём, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
And having said this he shewed them his hands and his feet.
И, сказав это, показал им руки и ноги.
But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
Когда же они от радости ещё не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
Они подали Ему часть печёной рыбы и сотового мёда.
Jesus Opens the Meaning of Scriptures
And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
И сказал им: вот то, о чём Я вам говорил, ещё быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
Then he opened their understanding to understand the scriptures,
Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мёртвых в третий день,
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечётесь силою свыше.
The Ascension
And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.