Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
The Resurrection
But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
Первого ж дня тижня, вельми рано, прийшли вони на гріб, несучи, що наготовили, пахощі, і другі з ними.
And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
І ввійшовши не знайшли тїла Господа Ісуса.
And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
І сталось, як здумілись вони від сього, ось два чоловіки стояли перед ними в шатах ясних.
And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
Як же полякались вони й нахилили лице до землї, рекли до них: Чого шукаєте живого між мертвими?
He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
Нема Його тут, а встав. Згадайте, як Він промовляв до вас, ще бувши в Галилеї,
saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
глаголючи: Що мусить Син чоловічий бути виданим у руки чоловіків грішників, і бути розпятим, і третього дня воскреснути.
and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
і, вернувшись од гробу, сповістили про се все одинайцятьох і всїх инших.
Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
Була ж Мария Магдалина, та Йоанна, та Мария Яковова, й инші з ними, що оповідали перед апостолами се.
And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
І явились перед ними яко видумка слова їх, і не поняли віри їм.
But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
Петр же, вставши, побіг до гробу; й нахилившись побачив тільки полотно, що лежало, й пійшов, сам у собі дивуючись тим, що сталось.
The Road to Emmaus
And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
І ось двоє з них ійшло того ж дня на село, зване Емаус, гоней з шістьдесять од Єрусалиму.
and they conversed with one another about all these things which had taken place.
І розмовляли вони між собою про все те, що стало ся.
And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
І сталось, як розмовляли вони та перепитувались, і сам Ісус наближившись, ійшов з ними.
but their eyes were holden so as not to know him.
Очі ж їх були вдержані, щоб не пізнали Його.
And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
Рече ж до них: Що се за речі, про котрі розмовляєте між собою йдучи, та сумуєте?
And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
Озвав ся ж один, на ймя Клеопа й каже до Него: Хиба Ти один захожий у Єрусалимі, і не знаєш, що стало ся в йому сими днями?
And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
І рече їм: Що ж таке? Вони ж сказали Йому: Про Ісуса Назарянина, що був муж пророк, сильний дїлом і словом перед Богом і всїм народом,
and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
як видали Його архиєреї та князї наші на суд смертний і розпяли Його.
But *we* had hoped that *he* was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
Ми ж уповали, що се Він, що має збавити Ізраїля; а до всього того третїй се день іде сьогоднї, як се стало ся;
And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
тільки ж і жінки деякі з наших налякали нас, бувши рано при гробі,
and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
і, не знайшовши тїла Його, прийшли оповідуючи, що явленнє ангелів бачили, котрі глаголють, що Він живий.
And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
І пійшли деякі з наших до гробу, й знайшли так, як і жінки казали; Його ж не бачили.
Jesus Explains the Prophecies
And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
І рече Він до них: о безумні і лїниві серцем вірувати всьому, що промовили пророки!
Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
Чи не мусїв се терпіти Христос і ввійти в славу свою?
And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
І, почавши від Мойсея і від усїх пророків, виясняв їм у всїх писаннях про Него.
And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.
І наближились до села, куди йшли, й Він зробив, нїби хоче йти далїй.
And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
Вони ж удержували Його, кажучи: Зостань ся з нами; бо вже надвечір, і нахилив ся день. І ввійшов, щоб зостатись із ними.
And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
І сталось, як сидїв Він за столом з ними, взявши хлїб, благословив, і переломивши, подав їм.
And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
Їм же відкрились очі, й пізнали вони Його; й став ся Він невидимий їм.
And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
І казали вони один до одного: Хиба ж серце наше не горіло в нас, як промовляв до нас у дорозї, і як розкривав нам писання?
And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
І, вставши тієї ж години, вернулись у Єрусалим і знайшли згромаджених одинайцять, і тих, що були з ними,
saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
як говорили: Що встав Господь справдї і явив ся Симонові.
And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
І розповіли вони, що сталось у дорозї, і як пізнали Його в ламанню хлїба.
Jesus Appears to the Disciples
And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
Як же се вони говорили, сам Ісус став посеред них, і рече їм: Упокій вам.
But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
Вони ж, полякавшись і перестрашившись, думали, що духа бачять.
And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
І рече їм: Чого стрівожились? і чого думки встають у серцях ваших?
behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
Дивіть ся на руки мої і ноги мої, що се сам я. Дотикайтесь мене й вбачайте; бо дух тїла й костей не має, як бачите, що я маю.
And having said this he shewed them his hands and his feet.
І, се глаголючи, показав їм руки й ноги.
But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
Ще ж як не поняли вони віри з радощів та дивувались, рече їм: Маєте що їсти тут?
And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
Вони ж Йому подали риби печеної частину та медового стільника (крижку).
Jesus Opens the Meaning of Scriptures
And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
Рече ж їм: Оце ж слова, що глаголав я до вас, ще бувши з вами, що мусить справдити ся все, писане в законї Мойсейовому, й пророках, і псальмах про мене.
Then he opened their understanding to understand the scriptures,
Тодї розкрив їм розум розуміти писання,
and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
і рече їм: Що так написано й так треба було терпіти Христу й воскреснути з мертвих третього дня;
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
і проповідуватись в імя Його покаянню і відпущенню гріхів між усїма народами, почавши від Єрусалиму.
And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
І ось я посилаю обітуваннє Отця мого на вас; ви ж сидїть у городї Єрусалимі, поки одягнетесь силою звиш.
The Ascension
And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
І вивів їх геть аж до Витаниї, і, знявши руки свої, благословив їх.
And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
І сталось, як благословляв їх, одступив од них і вознїс ся на небо.
And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
Вони ж, поклонившись Йому, вернулись у Єрусалим, з радощами великими;