Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 23) | (John 1) →

Darby Bible Translation

Сучасний переклад

  • The Resurrection

    But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
  • У перший день тижня, [87] рано-вранці жінки, взявши з собою пахощів, які вони приготували, прийшли до гробниці, де було поховано Ісуса.
  • And they found the stone rolled away from the sepulchre.
  • Вони побачили, що той величезний камінь, який затуляв вхід до гробниці, було відкочено вбік.
  • And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
  • Жінки ввійшли в склеп, але тіла Господа Ісуса там не знайшли.
  • And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
  • Поки вони дивувалися тим, що трапилося, поруч із ними раптом з’явилися двоє чоловіків у сліпучому вбранні.
  • And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
  • Налякані, жінки впали долілиць. Тоді чоловіки заговорили до них: «Чому ви шукаєте серед мертвих Того, Хто є живий?
  • He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
  • Тут Його немає; Він воскрес! Згадайте, що Він говорив вам у Ґалилеї.
  • saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
  • Він казав, що Сина Людського має бути віддано грішникам і розіп’ято, але на третій день Він воскресне знов».
  • And they remembered his words;
  • І тоді жінки згадали Ісусові слова.
  • and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
  • Вони повернулися до міста й розповіли про все це одинадцятьом апостолам і всім іншим учням Ісусовим.
  • Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
  • Ті жінки були Марія Маґдалена, Іоанна й Марія, мати Якова. Вони, та інші жінки, які були з ними, розповіли апостолам про все, що сталося.
  • And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
  • Але апостолам їхня розповідь здалася безглуздою, і вони жінкам не повірили.
  • But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
  • Та Петро встав і побіг до могили. Він зайшов у печеру, але не знайшов там нічого, крім лляної тканини, в яку було завернуте тіло Ісуса. Він пішов назад, дивуючись — що то могло статися? [88]
  • The Road to Emmaus

    And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
  • Того ж дня двоє Ісусових учнів йшли до містечка Емауса, що в дванадцяти кілометрах [89] від Єрусалиму.
  • and they conversed with one another about all these things which had taken place.
  • По дорозі вони обговорювали все, що сталося.
  • And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
  • І от саме під час цієї розмови Сам Ісус наблизився до них, й пішов далі з ними разом.
  • but their eyes were holden so as not to know him.
  • Але ж їм не дозволено було впізнати Христа.
  • And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
  • Ісус запитав їх: «Що це за речі, які ви обговорюєте між собою дорогою?» Вони зупинилися й сумно подивилися на Нього.
  • And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
  • Один із них, якого звали Клеопа, сказав Ісусу: «Ти, мабуть, один такий, хто мешкає у Єрусалимі й не знає про те, що там сталося останніми днями».
  • And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
  • Та Ісус спитав: «Про що це ти говориш?» А вони кажуть: «Про те, що сталося з Ісусом з Назарета. То був Чоловік, Який виявився пророком, могутній ділом і словом, перед Богом і всіма людьми.
  • and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
  • І як наші головні священики й вожді віддали Його, щоб присудити до страти і розіп’яття на хресті.
  • But *we* had hoped that *he* was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
  • Ми сподівалися, що це був саме Той, Котрий збирався визволити Ізраїль. Але попри все, сьогодні, третього дня відтоді, як Його було страчено,
  • And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
  • деякі наших жінок приголомшили нас: рано вранці вони пішли до могили, де Його було поховано, але не знайшли там Його тіла.
  • and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
  • Вони прийшли й розповіли нам, що їм було видіння — вони бачили Ангелів. І Ангели сказали їм, що Ісус живий.
  • And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
  • Тоді дехто з тих, хто був з нами, пішли до могили. Вони знайшли все точно так, як жінки розповіли, але не побачили Його».
  • Jesus Explains the Prophecies

    And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
  • Тоді Ісус сказав їм: «Ви такі нерозумні! І як тяжко вам повірити у те, про що говорили пророки!
  • Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
  • Чи не мусив Христос прийняти ці страждання, а потім увійти у Славу Свою?»
  • And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
  • І так, починаючи з Мойсея, зупиняючись на кожному з пророків, Ісус пояснив тим двом Своїм учням те, що сказано про Нього в усьому Святому Писанні.
  • And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.
  • Вони підійшли до містечка, до якого прямували, та Ісус удав, ніби хоче йти далі.
  • And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
  • Але вони дуже вмовляли Його: «Зостанься з нами, бо день майже закінчився й вже вечоріє». Тож Він погодився й залишився з ними.
  • And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
  • Коли вони сіли за стіл, Ісус узяв хліб і віддав дяку, а потім розломив його й роздав їм.
  • And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
  • І тут їхні очі відкрилися, й вони впізнали Ісуса, але Він зник.
  • And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
  • І один із учнів сказав другому: «Чи не горіли наші серця в грудях, коли Він говорив з нами по дорозі, пояснюючи нам Святе Писання?»
  • And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
  • Тієї ж миті вони підвелися й пішли назад до Єрусалиму. Вони знайшли одинадцятьох апостолів і інших учнів Христа, котрі зібралися разом з ними.
  • saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
  • Апостоли та інші учні сказали: «Господь справді воскрес! Він з’явився Симонові».
  • And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
  • Тоді ті двоє учнів розповіли про все, що з ними сталося на дорозі, і як вони впізнали Ісуса, коли Він розломив хліб.
  • Jesus Appears to the Disciples

    And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
  • Коли вони все це розповідали, Сам Ісус став між ними, сказавши: «Мир вам!»
  • But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
  • Але їх охопив страх. Вони затремтіли, бо подумали, що бачать привід.
  • And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
  • Але Він сказав їм: «Чого ви так стривожилися? Чому сумніви заворушилися в ваших серцях?
  • behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
  • Погляньте на Мої руки й ноги. Ви ж бачите: це справді Я. Торкніться Мене й подивіться на Мене. Привиди не мають м’яса й кісток. Як ви бачите — Я маю».
  • And having said this he shewed them his hands and his feet.
  • І промовляючи це, Він показував їм руки й ноги.
  • But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
  • Поки вони ще не вірили, і дивувалися, і раділи, Ісус спитав їх: «Чи маєте ви тут щось поїсти?»
  • And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
  • Апостоли дали Йому шмат печеної риби.
  • and he took it and ate before them.
  • Він узяв і почав їсти перед ними.
  • Jesus Opens the Meaning of Scriptures

    And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
  • І сказав їм Ісус: «Це слова, що казав Я вам, коли ще був із вами: все сказане про Мене в Законі Мойсеєвім, у пророків і в псалмах — мусить збутися».
  • Then he opened their understanding to understand the scriptures,
  • І Він розкрив їх розум, щоб вони могли розуміти Святе Писання.
  • and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
  • І промовив Ісус: «Так сказано у Святому Писанні: Христос страждатиме й воскресне з мертвих на третій день.
  • and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
  • Ви — свідки цих подій. Ви повинні проповідувати покаяння для прощення гріхів усім народам, починаючи з Єрусалиму.
  • And *ye* are witnesses of these things.
  • And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
  • Пам’ятайте, що Я пошлю вам Того, Кого обіцяв Отець Мій, але залишайтеся в місті, аж доки ви одержите силу з Небес».
  • The Ascension

    And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
  • Потім Ісус вивів учнів Своїх із Єрусалиму, та повів аж до Віфанії, а опісля, піднявши руки, благословив їх.
  • And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
  • Благословляючи, Ісус залишив їх і був вознесений на Небо.
  • And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
  • Апостоли вклонилися Йому, а потім повернулися до Єрусалиму, сповнені великої радості.
  • and were continually in the temple praising and blessing God.
  • І весь час, перебуваючи в Храмі, вони славили Бога.

  • ← (Luke 23) | (John 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025