Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 2) | (Luke 4) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • The Mission of John the Baptist

    Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
  • В пятнадцатый год правления кесаря Тиберия, когда Иудеей управлял Понтий Пилат, Ирод был правителем Галилеи, его брат Филипп — правителем Итуреи и Трахонитской области,27 Лисаний — правителем Авилинеи,
  • in the high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.
  • а первосвященниками были Анна и Кайафа,28 слово Бога было к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.
  • And he came into all the district round the Jordan, preaching [the] baptism of repentance for [the] remission of sins,
  • После этого Иоанн пошел по всем областям, прилегающим к Иордану, и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.
  • as it is written in [the] book of [the] words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.
  • Как написано в книге пророка Исаии:

    «Голос раздается в пустыне:
    „Приготовьте путь Господу,
    сделайте прямыми дороги Его!

  • Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked [places] shall become a straight [path], and the rough places smooth ways,
  • Всякий овраг пусть будет засыпан,
    а всякая гора и холм — опустятся;
    извилистые пути пусть станут прямыми,
    и неровные — пусть станут ровными,

  • and all flesh shall see the salvation of God.
  • чтобы все человечество увидело Божье спасение“».29

  • He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
  • Иоанн говорил толпам, которые приходили принять крещение от него:
    — Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего гнева?
  • Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for [our] father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
  • Делами докажите искренность вашего покаяния. Не думайте говорить в себе: «Наш отец Авраам!» Говорю вам, что Бог может и из этих камней сотворить детей Аврааму.
  • And already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into [the] fire.
  • Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.
  • And the crowds asked him saying, What should we do then?
  • — Что же нам делать? — спрашивал народ.
  • And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
  • Иоанн отвечал:
    — Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть сделает то же самое.
  • And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?
  • Сборщики налогов тоже приходили принять крещение.
    — Учитель, — спрашивали они, — что нам делать?
  • And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you.
  • — Не требуйте с людей больше, чем положено, — говорил он им.
  • And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
  • Спрашивали его и солдаты:
    — А что делать нам?
    Иоанн ответил:
    — Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.
  • But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether *he* might be the Christ,
  • Народ был в напряженном ожидании, и всех интересовало, не Иоанн ли Христос.
  • John answered all, saying, *I* indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; *he* shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire;
  • На это Иоанн отвечал им всем:
    — Я крещу вас водой, но придет Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. Он будет крестить вас Святым Духом и огнем.
  • whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
  • У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; пшеницу Он соберет в Свое хранилище, а мякину сожжет в неугасимом огне.
  • Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people.
  • И много другого говорил Иоанн, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.
  • But Herod the tetrarch, being reproved by him as to Herodias, the wife of his brother, and as to all the wicked things which Herod had done,
  • Когда же он стал упрекать правителя Ирода за женитьбу на Иродиаде, жене его брата, и за все другое зло, которое тот совершил,
  • added this also to all [the rest], that he shut up John in prison.
  • Ирод ко всему злу добавил еще одно, заключив Иоанна в темницу.
  • The Baptism of Jesus

    And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
  • Когда весь народ крестился, был крещен и Иисус, и когда после крещения Он молился, раскрылись небеса,
  • and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, *Thou* art my beloved Son, in thee I have found my delight.
  • и на Него спустился Святой Дух в телесном виде, в образе голубя. И с небес прозвучал голос:
    — Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость!
  • The Genealogy of Jesus

    And Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,
  • Иисусу было около тридцати лет, когда Он начал Свое служение. Он был, как все думали, сыном Иосифа,

    сына Илия,

  • of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
  • чьими предками были Матфат,
    Левий, Мелхий, Ианнай, Иосиф,

  • of Mattathias, of Amos, of Naoum, of Esli, of Naggai,
  • Маттафия, Амос, Наум, Еслий, Наггей,

  • of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,
  • Мааф, Маттафия, Шимьи, Иосиф, Иодай,

  • of Joannes, of Resa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri,
  • Иоханан, Рисай, Зоровавель, Шеалтиил, Нирий,

  • of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
  • Мелхий, Аддий, Косам, Элмадам, Ир,

  • of Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi,
  • Иосий, Элиезер, Иорим, Матфат, Левий,

  • of Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,
  • Симеон, Иуда, Иосиф, Ионам, Элиаким,

  • of Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
  • Мелеай, Маинай, Маттафай, Нафан, Давид,

  • of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,
  • Иессей, Овид, Боаз, Сала, Нахшон,

  • of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,
  • Аминадав, Админ, Арний, Хецрон, Парец, Иуда,

  • of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,
  • Иаков, Исаак, Авраам, Терах, Нахор,

  • of Seruch, of Ragau, of Phalek, of Eber, of Sala,
  • Серуг, Реу, Пелег, Евер, Шелах,

  • of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,
  • Каинан, Арпахшад, Сим, Ной, Ламех,

  • of Methusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,
  • Мафусал, Енох, Иаред, Малелеил, Каинан,

  • of Enos, of Seth, of Adam, of God.
  • Енос, Сиф, Адам, а Адама создал Бог.


  • ← (Luke 2) | (Luke 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025