Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 2) | (Luke 4) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • The Mission of John the Baptist

    Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
  • П'ятнадцятого року правління кесаря Тиверія, коли Понтій Пилат був правителем Юдеї, Ірод — четверовласником Галилеї, Филип же, його брат, четверовласником краю Ітуреї та Трахонітіди, а Лісаній четверовласником Авілени,
  • in the high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.
  • за первосвящеників Анни та Каяфи, слово Боже було до Йоана, сина Захарії, в пустині.
  • And he came into all the district round the Jordan, preaching [the] baptism of repentance for [the] remission of sins,
  • І він ходив по всій околиці йорданській, проповідуючи хрищення покаяння на прощення гріхів,
  • as it is written in [the] book of [the] words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.
  • як писано в книзі віщувань пророка Ісаї: “Голос вопіющого в пустині: Готуйте путь Господню, вирівняйте стежки його.
  • Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked [places] shall become a straight [path], and the rough places smooth ways,
  • Кожна долина заповниться, кожна гора й горб знизиться, нерівне вирівняється, дороги вибоїсті стануть гладкі,
  • and all flesh shall see the salvation of God.
  • а кожна людина побачить спасіння Господнє.”
  • He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
  • Він, отже, говорив до людей, що приходили христитися до нього: “Гадюче поріддя! Хто вам вказав утікати від настигаючого гніву?
  • Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for [our] father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
  • Чиніть плоди, достойні покаяння, і не беріться говорити собі: Маємо за батька Авраама. Кажу бо вам, що Бог з цього каміння може підняти дітей для Авраама.
  • And already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into [the] fire.
  • Ба вже і сокира прикладена до кореня дерев: кожне бо дерево, що не приносить доброго плоду, буде зрубане та вкинуте в вогонь.”
  • And the crowds asked him saying, What should we do then?
  • Люди питали його: “Що ж нам робити?”
  • And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
  • Він відповів їм: “Хто має дві одежі, нехай дасть тому, що не має. А хто має харч, нехай так само зробить.”
  • And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?
  • Прийшли також митарі христитись і йому мовили: “Учителю, що маємо робити?”
  • And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you.
  • А він сказав їм: “Нічого більше понад те, що вам призначено, не робіть.”
  • And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
  • Вояки теж його питали: “А ми що маємо робити?” Він відповів їм: “Нікому кривди не чиніть, фальшиво не доносьте і вдовольняйтесь вашою платнею.”
  • But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether *he* might be the Christ,
  • А із-за того, що люди вижидали (Месії), кожен сам у собі розмірковував про Йоана, чи не він часом Христос.
  • John answered all, saying, *I* indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; *he* shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire;
  • Йоан, звертаючись до всіх, озвався: “Я вас хрищу водою, але йде сильніший від мене, якому я негідний розв'язати ремінь від взуття. Той буде вас христити Духом Святим і вогнем.
  • whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
  • Його лопата в руці в нього, щоб вичистити тік свій і зібрати пшеницю в свою клуню, а полову спалити вогнем невгасимим.”
  • Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people.
  • Навчаючи ж багато й іншого, він звіщав народові Добру Новину.
  • But Herod the tetrarch, being reproved by him as to Herodias, the wife of his brother, and as to all the wicked things which Herod had done,
  • Тим часом четверовласник Ірод, якому Йоан докоряв за Іродіяду, жінку його брата, і за все, що Ірод накоїв,
  • added this also to all [the rest], that he shut up John in prison.
  • додав ще й це до того всього, що замкнув Йоана до в'язниці.
  • The Baptism of Jesus

    And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
  • Коли ввесь народ христився, і коли Ісус, охристившись, молився, відкрилось небо,
  • and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, *Thou* art my beloved Son, in thee I have found my delight.
  • і Святий Дух у тілеснім вигляді, немов голуб, зійшов на нього, та залунав з неба голос: “Ти — мій Син любий, тебе я вподобав.”
  • The Genealogy of Jesus

    And Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,
  • Сам же Ісус, коли розпочинав (свою діяльність), мав яких років тридцять і, як гадали, був сином Йосифа, сина Елі,
  • of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
  • сина Маттата, сина Леві, сина Мелхі, сина Янная, сина Йосифа,
  • of Mattathias, of Amos, of Naoum, of Esli, of Naggai,
  • сина Маттатії, сина Амоса, сина Наума, сина Еслі, сина Наггая,
  • of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,
  • сина Маата, сина Маттатії, сина Семеїна, сина Йосеха, сина Йода,
  • of Joannes, of Resa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri,
  • сина Йоаннана, сина Реси, сина Зоровавела, сина Салатіїла, сина Нері,
  • of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
  • сина Мелхі, сина Адді, сина Косама, сина Елмадама, сина Ера,
  • of Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi,
  • сина Ісуса, сина Еліезера, сина Йоріма, сина Маттата, сина Леві,
  • of Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,
  • сина Симеона, сина Юди, сина Йосифа, сина Йонама, сина Еліякима,
  • of Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
  • сина Мелеа, сина Менни, сина Маттата, сина Натана, сина Давида,
  • of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,
  • сина Єссея, сина Йоведа, сина Вооза, сина Сали, сина Наассона,
  • of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,
  • сина Амінадава, сина Адміна, сина Арні, сина Есрома, сина Фареса, сина Юди,
  • of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,
  • сина Якова, сина Ісаака, сина Авраама, сина Тари, сина Нахора,
  • of Seruch, of Ragau, of Phalek, of Eber, of Sala,
  • сина Серуха, сина Рагави, сина Фалека, сина Евера, сина Сали,
  • of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,
  • сина Каїнама, сина Арфаксада, сина Сима, сина Ноя, сина Ламеха,
  • of Methusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,
  • сина Матусали, сина Еноха, сина Ярета, сина Малелеела, сина Каїнама,
  • of Enos, of Seth, of Adam, of God.
  • сина Еноса, сина Сита, сина Адама, сина Бога.

  • ← (Luke 2) | (Luke 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025