Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 2) | (Luke 4) →

Darby Bible Translation

Сучасний переклад

  • The Mission of John the Baptist

    Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
  • Це було в п’ятнадцятий рік панування цезаря Тиверія, коли Понтій Пилат був намісником в Юдеї, Ірод — тетрархом Ґалилеї, а брат його Пилип — тетрархом земель Ітурейських та Трахонитидських, Лисаній — тетрархом Авіліні, а первосвящениками були Анна та Каяфа. Тоді в пустелі Іоанові, синові Захарієвому, було Слово Боже.
  • in the high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.
  • And he came into all the district round the Jordan, preaching [the] baptism of repentance for [the] remission of sins,
  • Він ходив різними землями довкола Йордану, проповідуючи хрещення як символ покаяння для прощення гріхів, як це написано в книзі пророка Ісаї:
    «Голос лунає в пустелі: „Готуйте дорогу Господу, зробіть прямим шлях для Нього.
  • as it is written in [the] book of [the] words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.
  • Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked [places] shall become a straight [path], and the rough places smooth ways,
  • Кожна долина наповниться. І кожна гора та пригорок знизяться, Криві місцини вирівняються, А дороги вибоїсті стануть гладенькими,
  • and all flesh shall see the salvation of God.
  • І всі люди побачать Боже спасіння”».
  • He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
  • Іоан казав юрбам людей, які виходили, щоб прийняти хрещення від нього: «Виплодки зміїні! Хто попередив вас тікати від гніву Господнього, що наближається?
  • Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for [our] father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
  • Хай ваші вчинки покажуть, що ви покаялися. І не треба, виправдовуючись, доводити один одному: „Авраам — наш батько”. Бо кажу вам, що Бог може навіть це каміння перетворити на дітей Авраамових.
  • And already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into [the] fire.
  • Сокиру вже занесено, і кожне дерево, що не дає добрих плодів, [9] буде зрубане й кинуте у вогонь».
  • And the crowds asked him saying, What should we do then?
  • І люди вигукували: «То що ж нам робити?»
  • And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
  • У відповідь він казав їм: «Кожен, хто має дві одежини,[10] мусить поділитися з тим, у кого немає жодної. І кожен, хто має їжу, мусить зробити те саме».
  • And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?
  • Прийшли охреститися й деякі збирачі податків. Вони запитали Іоана: «Вчителю, що нам робити?»
  • And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you.
  • А він каже: «Не збирайте грошей більше, ніж звелено вам».
  • And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
  • І прийшли воїни до нього й спитали: «А нам що робити?» Їм він також відповів: «Ні з кого не беріть гроші силою чи кривдою, будьте вдоволені платнею своєю».
  • But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether *he* might be the Christ,
  • Люди жили в очікуванні, й в душі всі вони прагнули знати, чи ни є Іоан Христом.
  • John answered all, saying, *I* indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; *he* shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire;
  • Та на всі їхні запитання Іоан відповідав: «Я хрещу вас водою, але ж незрівнянно Могутніший, ніж я, іде за мною: я не гідний навіть бути рабом, який схиляється, щоб розв’язати ремінці Його сандалій. Він хреститиме вас Духом Святим і вогнем.
  • whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
  • Він очистить Свій тік [11] і збере пшеницю до комори, а полову спалить у незгасному вогні».
  • Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people.
  • Так і багатьма іншими словами звертався Іоан до людей, проповідуючи Благовість.
  • But Herod the tetrarch, being reproved by him as to Herodias, the wife of his brother, and as to all the wicked things which Herod had done,
  • Іоан дорікав тетрархові Іроду за його стосунки з братовою жінкою Іродіадою та й за багато інших лихих вчинків Ірода.
  • added this also to all [the rest], that he shut up John in prison.
  • А до всього, Ірод ще й кинув Іоана до в’язниці.
  • The Baptism of Jesus

    And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
  • Коли всі люди хрестилися, й Ісус охрестився та став молитися, раптом розкрилися Небеса і Дух Святий зійшов на Нього в подобі голуба. І голос пролунав з Небес: «Ти Син Мій улюблений, Ти догодив Мені».
  • and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, *Thou* art my beloved Son, in thee I have found my delight.
  • The Genealogy of Jesus

    And Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,
  • Коли Ісус почав Своє служіння Господу, Йому було близько тридцяти років. Він був Сином (принаймні так вважалося) Йосипа.
    Йосип був сином Ілії.
  • of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
  • Ілія був сином Маттата.
    Маттат був сином Левія.
    Левій був сином Мелхія.
    Мелхій був сином Янная.
    Яннай був сином Йосипа.
  • of Mattathias, of Amos, of Naoum, of Esli, of Naggai,
  • Йосип був сином Маттафія.
    Маттафій був сином Амоса.
    Амос був сином Наума.
    Наум був сином Еслія.
    Еслій був сином Наґґая.
  • of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,
  • Наґґай був сином Маата.
    Маат був сином Маттафія.
    Маттафій був сином Семеїна.
    Семеїн був сином Йосеха.
    Йосех був сином Йоди.
  • of Joannes, of Resa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri,
  • Йода був сином Яннана.
    Яннан був сином Реси.
    Реса був сином Зерувавела.
    Зерувавел був сином Салатиїла.
    Салатиїл був сином Нерія.
  • of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
  • Нерій був сином Мелхія.
    Мелхій був сином Аддія.
    Аддій був сином Косама.
    Косам був сином Елмадама.
    Елмадам був сином Ера.
  • of Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi,
  • Ер був сином Йошуа.
    Йошуа був сином Еліезера.
    Еліезер був сином Йорима.
    Йорим був сином Маттата.
    Маттат був сином Левія.
  • of Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,
  • Левій був сином Симеона.
    Симеон був сином Юди.
    Юда був сином Йосипа.
    Йосип був сином Йонама.
    Йонам був сином Еліякима.
  • of Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
  • Еліяким був сином Мелеї.
    Мелея був сином Менни.
    Менна був сином Маттата.
    Маттат був сином Натана.
    Натан був сином Давида.
  • of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,
  • Давид був сином Єссея.
    Єссей був сином Оведа.
    Овед був сином Воаза.
    Воаз був сином Салмона.
    Салмон був сином Наасона.
  • of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,
  • Наасон був сином Аммінадава.
    Аммінадав був сином Рами.
    Рама був сином Есрома.
    Есром був сином Переса.
    Перес був сином Юди.
  • of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,
  • Юда був сином Якова.
    Яків був сином Ісаака.
    Ісаак був сином Авраама.
    Авраам був сином Тери.
    Тера був сином Наора.
  • of Seruch, of Ragau, of Phalek, of Eber, of Sala,
  • Наор був сином Серуґа.
    Серуґ був сином Реу.
    Реу був сином Пелеґа.
    Пелеґ був сином Евера.
    Евер був сином Шелаха.
  • of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,
  • Шелах був сином Каїнана.
    Каїнан був сином Арфаксада.
    Арфаксад був сином Сима.
    Сим був сином Ноя.
    Ной був сином Ламеха.
  • of Methusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,
  • Ламех був сином Мафусаїла.
    Мафусаїл був сином Еноха.
    Енох був сином Яреда.
    Яред був сином Маалалеела.
    Маалалеел був сином Каїнана.
  • of Enos, of Seth, of Adam, of God.
  • Каїнан був сином Еноса.
    Енос був сином Сефа.
    Сеф був сином Адама.
    Адам був сином Бога.

  • ← (Luke 2) | (Luke 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025