Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 2) | (Luke 4) →

Darby Bible Translation

Переклад Турконяка

  • The Mission of John the Baptist

    Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
  • На п’ятнадцятому році панування кесаря Тиверія, коли Юдеєю володів Понтій Пилат, а Ірод був тетрархом Галилеї, його брат Филип — тетрархом Ітуреї та Трахонітського краю, а Лисаній — тетрархом Авілинії,
  • in the high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.
  • за первосвящеників Анни й Каяфи, було Боже слово в пустелі до Івана, сина Захарії.
  • And he came into all the district round the Jordan, preaching [the] baptism of repentance for [the] remission of sins,
  • Він пройшов усю околицю Йорданську, проповідуючи хрещення покаяння для прощення гріхів,
  • as it is written in [the] book of [the] words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.
  • як ото написано в книзі пророцтва пророка Ісаї: Голос того, хто кличе в пустелі: Приготуйте дорогу Господню, вирівняйте стежки Його!
  • Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked [places] shall become a straight [path], and the rough places smooth ways,
  • Хай кожна долина наповниться і кожна гора та кожний пагорб понизиться! Нехай криві стежки стануть прямими, а вибоїсті — гладкими дорогами;
  • and all flesh shall see the salvation of God.
  • і кожна людина побачить Боже спасіння!
  • He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
  • Іван казав людям, які приходили хреститися до нього: Роде гадючий, хто навчив вас утікати від майбутнього гніву?
  • Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for [our] father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
  • Тож принесіть плоди, гідні покаяння, і не намагайтеся казати собі: Маємо батька Авраама! Бо кажу вам, що Бог може із цього каміння підняти дітей Авраамові.
  • And already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into [the] fire.
  • Адже вже й сокира лежить біля коріння дерев; кожне дерево, яке не приносить доброго плоду, зрубують і вкидають у вогонь!
  • And the crowds asked him saying, What should we do then?
  • Запитували його люди, кажучи: Що ж маємо робити?
  • And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
  • У відповідь він сказав їм: Хто має дві сорочки, нехай дасть тому, хто не має, а хто має їжу, так само нехай робить!
  • And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?
  • Прийшли й митники хреститися і запитують його: Учителю, а що нам робити?
  • And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you.
  • А він сказав їм: Нічого більше від того, що встановлене вам, не вимагайте!
  • And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
  • Питали його й воїни, кажучи: А ми що маємо робити? І він їм відповів: Нікого не кривдьте, не обмовляйте і задовольняйтеся своєю платнею.
  • But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether *he* might be the Christ,
  • Коли народ чекав, і всі роздумували у своїх серцях про Івана, чи він часом не Христос [1] ,
  • John answered all, saying, *I* indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; *he* shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire;
  • Іван відповідав усім, кажучи: Я хрещу вас водою, але йде дужчий від мене, Якому я не гідний розв’язати ремінців Його взуття; Він буде хрестити вас Духом Святим і вогнем.
  • whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
  • У Його руці лопата, щоб очистити Свій тік і зібрати пшеницю до засіків, а полову спалити вогнем невгасимим.
  • Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people.
  • Багато ще й іншого, потішаючи, він благовістив народові.
  • But Herod the tetrarch, being reproved by him as to Herodias, the wife of his brother, and as to all the wicked things which Herod had done,
  • А тетрарх Ірод, якому Іван докоряв за Іродіяду, дружину його брата, і за все зло, яке зробив Ірод,
  • added this also to all [the rest], that he shut up John in prison.
  • до всього додав ще й те, що замкнув Івана у в’язниці.
  • The Baptism of Jesus

    And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
  • Сталося ж, коли хрестився весь народ, і коли Ісус, також хрестившись, молився, — розкрилися небеса,
  • and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, *Thou* art my beloved Son, in thee I have found my delight.
  • і Дух Святий у тілесному вигляді, як голуб, зійшов на Нього, і почувся голос із неба: Ти — Мій Улюблений Син, у Тобі Моє вподобання.
  • The Genealogy of Jesus

    And Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,
  • А Сам Ісус, розпочинаючи, мав років зо тридцять, будучи, як вважали, сином Йосифа, сина Іллі,
  • of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
  • сина Маттата, сина Левія, сина Мелхії, сина Янная, сина Йосифа,
  • of Mattathias, of Amos, of Naoum, of Esli, of Naggai,
  • сина Маттатія, сина Амоса, сина Наума, сина Еслія, сина Нангея,
  • of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,
  • сина Маата, сина Маттатія, сина Семія, сина Йосиха, сина Йоди,
  • of Joannes, of Resa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri,
  • сина Йоанана, сина Рисія, сина Зоровавеля, сина Салатиїла, сина Нирія,
  • of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
  • сина Мелхія, сина Аддія, сина Косама, сина Елмадама, сина Іра,
  • of Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi,
  • сина Ісуса, сина Еліезера, сина Йорима, сина Маттата, сина Левія,
  • of Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,
  • сина Симеона, сина Юди, сина Йосифа, сина Йонама, сина Еліякима,
  • of Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
  • сина Мелея, сина Мени, сина Маттата, сина Натама, сина Давида,
  • of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,
  • сина Єссея, сина Овида, сина Вооза, сина Сали, сина Наассона,
  • of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,
  • сина Амінадава, сина Админа, сина Арнія, сина Есрома, сина Фареса, сина Юди,
  • of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,
  • сина Якова, сина Ісаака, сина Авраама, сина Тари, сина Нахора,
  • of Seruch, of Ragau, of Phalek, of Eber, of Sala,
  • сина Сируха, сина Рагава, сина Фалека, сина Евера, сина Сали,
  • of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,
  • сина Каїнама, сина Арфаксада, сина Сима, сина Ноя, сина Ламеха,
  • of Methusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,
  • сина Матусала, сина Еноха, сина Ярета, сина Малелеїла, сина Каїнама,
  • of Enos, of Seth, of Adam, of God.
  • сина Еноса, сина Сита, сина Адама — сина Бога.

  • ← (Luke 2) | (Luke 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025