Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 3) | (Luke 5) →

Darby Bible Translation

Переклад Огієнка

  • The Temptation of Jesus

    But Jesus, full of [the] Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness
  • А Ісус, повний Духа Святого, вернувсь з-над Йорда́ну, і Дух на пустиню Його попрова́див.
  • forty days, tempted of the devil; and in those days he did not eat anything, and when they were finished he hungered.
  • Сорок день там диявол Його спокуша́в, і за тих днів Він нічого не їв, а коли закінчи́лись вони, то вкінці зголодні́в.
  • And the devil said to him, If thou be Son of God, speak to this stone, that it become bread.
  • І диявол до Нього сказав: „Якщо Ти Син Божий, — скажи цьому ка́меневі, щоб хлі́бом він став!“
  • And Jesus answered unto him saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.
  • А Ісус відповів йому: „Написано: Не хлібом самим буде жити люди́на, але кожним Словом Божим!“
  • And [the devil], leading him up into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time.
  • І він вивів Його на го́ру високу, і за хвилину ча́су показав Йому всі царства на світі.
  • And the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for it is given up to me, and to whomsoever I will I give it.
  • І диявол сказав Йому: „Я дам Тобі всю оцю вла́ду та їхню славу, бо мені це пере́дане, і я даю, кому хочу, її.
  • If therefore *thou* wilt do homage before me, all [of it] shall be thine.
  • Тож коли Ти покло́нишся передо мною, то все буде Твоє!“
  • And Jesus answering him said, It is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
  • І промовив Ісус йому в відповідь: „Написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одно́му Йому!“
  • And he led him to Jerusalem, and set him on the edge of the temple, and said to him, If thou be Son of God, cast thyself down hence;
  • І повів Його в Єрусалим, і на нарі́жнику храму поставив, та й каже Йому: „Як Ти Син Божий, — кинься звідси додолу!
  • for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee;
  • Бо написано: „Він накаже про Тебе Своїм Ангола́м, щоб Тебе берегли!“
  • and on [their] hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone.
  • і: „Вони на руках понесуть Тебе, щоб коли не спіткнув Ти об камінь Своєї ноги!“
  • And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.
  • А Ісус відказав йому в відповідь: „Сказано: Не спокуша́й Господа Бога свого́!“
  • And the devil, having completed every temptation, departed from him for a time.
  • І диявол, скінчи́вши все цеє споку́шування, відійшов від Нього до ча́су.
  • Jesus Begins His Ministry

    And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and a rumour went out into the whole surrounding country about him;
  • А Ісус у силі Духа вернувся до Галілеї, і чутка про Нього розне́слась по всій тій країні.
  • and *he* taught in their synagogues, being glorified of all.
  • І Він їх навчав по їхніх синагогах, і всі Його сла́вили.
  • Jesus Rejected at Nazareth

    And he came to Nazareth, where he was brought up; and he entered, according to his custom, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
  • І прибув Він до Назаре́ту, де був ви́хований. І звича́єм Своїм Він прийшов дня суботнього до синаго́ги, і встав, щоб читати.
  • And [the] book of the prophet Esaias was given to him; and having unrolled the book he found the place where it was written,
  • І подали́ Йому книгу пророка Ісаї. Розгорнувши ж Він книгу, знайшов місце, де було так написано:
  • [The] Spirit of [the] Lord is upon me, because he has anointed me to preach glad tidings to [the] poor; he has sent me to preach to captives deliverance, and to [the] blind sight, to send forth [the] crushed delivered,
  • „На Мені Дух Господній, бо Мене Він пома́зав, щоб Добру Нови́ну звіщати вбогим. Послав Він Мене проповідувати полоне́ним визво́лення, а незрячим прозрі́ння, відпустити на волю пому́чених,
  • to preach [the] acceptable year of [the] Lord.
  • щоб проповідувати рік Господнього зми́лування“.
  • And having rolled up the book, when he had delivered it up to the attendant, he sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.
  • І, книгу згорнувши, віддав службі й сів. А очі всіх у синагозі звернулись на Ньо́го.
  • And he began to say to them, To-day this scripture is fulfilled in your ears.
  • І почав Він до них говорити: „Сьогодні збуло́ся Писа́ння, яке ви почули!“
  • And all bore witness to him, and wondered at the words of grace which were coming out of his mouth. And they said, Is not this the son of Joseph?
  • І всі Йому стверджували й дивувались словам благода́ті, що ли́нули з уст Його. І казали вони: „Чи ж то Він не син Йо́сипів?“
  • And he said to them, Ye will surely say to me this parable, Physician, heal thyself; whatsoever we have heard has taken place in Capernaum do here also in thine own country.
  • Він же промовив до них: „Ви Мені конче скажете при́казку: „Лікарю, — уздоров самого себе! Учини те й тут, у вітчи́зні Своїй, що́ сталося — чули ми — у Капернау́мі“.
  • And he said, Verily I say to you, that no prophet is acceptable in his [own] country.
  • І сказав Він: „Поправді кажу вам: Жоден пророк не буває приємний у вітчи́зні своїй.
  • But of a truth I say to you, There were many widows in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, so that a great famine came upon all the land,
  • Та правдиво кажу́ вам: Багато вдовиць перебува́ло за днів Іллі серед Ізраїля, коли на три роки й шість місяців небо було́ зачинилося, так що голод великий настав був по всій тій землі,
  • and to none of them was Elias sent but to Sarepta of Sidonia, to a woman [that was] a widow.
  • а Ілля́ не до жодної з них не був посланий, тільки в Саре́пту Сидо́нську до овдові́лої жінки.
  • And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.
  • І багато було́ прокаже́них за Єлисе́я пророка в Ізраїлі, але жоден із них не очи́стився, крім Неєма́на сирі́янина“.
  • And they were all filled with rage in the synagogue, hearing these things;
  • І всі в синагозі, почувши оце, перепо́внились гнівом.
  • and rising up they cast him forth out of the city, and led him up to the brow of the mountain upon which their city was built, so that they might throw him down the precipice;
  • І, вставши, вони Його вигнали за місто, і повели́ аж до кра́ю гори, на якій їхнє місто було побудо́ване, щоб скинути додолу Його.
  • but *he*, passing through the midst of them, went his way,
  • Але Він перейшов серед них, і віддали́вся.
  • Jesus Expels an Evil Spirit

    and descended to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbaths.
  • І прийшов Він у Капернау́м, галілейське місто, і там їх навчав по суботах.
  • And they were astonished at his doctrine, for his word was with authority.
  • І дивувались науці Його, бо слово Його було вла́дне.
  • And there was in the synagogue a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a loud voice,
  • І був чоловік у синагозі, що мав духа нечистого де́мона, і він закричав гучни́м голосом:
  • saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy [One] of God.
  • „Ах, що нам до Тебе, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, — Божий Святий“.
  • And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out from him. And the demon, having thrown him down into the midst, came out from him without doing him any injury.
  • А Ісус заборони́в йому, кажучи: „Замовчи, і вийди з нього!“ І, кинувши де́мон того насере́дину, вийшов із нього, нічо́го йому не пошко́дивши.
  • And astonishment came upon all, and they spoke to one another, saying, What word [is] this? for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.
  • І всіх жах обгорнув, і питали вони один о́дного, кажучи: „Що́ то за наука, що ду́хам нечистим наказує з вла́дою й силою, — і виходять вони?“
  • And a rumour went out into every place of the country round concerning him.
  • І не́слася чутка про Нього по всіх місцях кра́ю.
  • Jesus Heals at Peter's House

    And rising up out of the synagogue, he entered into the house of Simon. But Simon's mother-in-law was suffering under a bad fever; and they asked him for her.
  • А як вийшов Він із синагоги, увійшов у дім Си́мона. Теща ж Си́монова в великій гарячці лежала. І просили за неї Його.
  • And standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and forthwith standing up she served them.
  • І, ставши над нею, Він заборони́в тій гарячці, — і вона полишила її. І, зараз уставши, теща їм прислуго́вувала.
  • And when the sun went down, all, as many as had persons sick with divers diseases, brought them to him, and having laid his hands on every one of them, he healed them;
  • Коли ж сонце захо́дило, то всі, хто мав яких хворих на різні неду́ги, до Нього приво́дили їх. Він же клав Свої руки на кожного з них, — та їх уздоровля́в.
  • and demons also went out from many, crying out and saying, *Thou* art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew him to be the Christ.
  • Із багатьох же вихо́дили й де́мони, кричачи́ та гово́рячи: „Ти Син Божий!“ Та Він їм забороня́в, і не давав говорити, що знали вони, що Христос Він.
  • Jesus Preaches in Judea

    And when it was day he went out, and went into a desert place, and the crowds sought after him, and came up to him, and [would have] kept him back that he should not go from them.
  • Коли ж настав день, Він вийшов, і подавсь до самотнього місця. А люди шукали Його. І прийшовши до Нього, Його затримували, щоб від них не відхо́див.
  • But he said to them, I must needs announce the glad tidings of the kingdom of God to the other cities also, for for this I have been sent forth.
  • Він же промовив до них: „І іншим містам Я повинен звіщати Добру Нови́ну про Боже Царство, — бо на те Мене по́слано“.
  • And he was preaching in the synagogues of Galilee.
  • І Він проповідував по синагогах Галілеї.

  • ← (Luke 3) | (Luke 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025