Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 3) | (Luke 5) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • The Temptation of Jesus

    But Jesus, full of [the] Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness
  • Иисус, исполненный Духа Святого и ведомый им, вернулся с берегов Иордана в пустыню
  • forty days, tempted of the devil; and in those days he did not eat anything, and when they were finished he hungered.
  • и провёл там сорок дней, искушаемый дьяволом. Всё это время Иисус постился, и когда эти дни пришли к концу, Он был очень голоден.
  • And the devil said to him, If thou be Son of God, speak to this stone, that it become bread.
  • И сказал Ему дьявол: "Если Ты Сын Божий, то вели, чтобы этот камень превратился в хлеб".
  • And Jesus answered unto him saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.
  • Иисус ответил: "Написано: "не хлебом единым жив человек".
  • And [the devil], leading him up into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time.
  • Тогда дьявол показал Иисусу во мгновение времени все царства земные
  • And the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for it is given up to me, and to whomsoever I will I give it.
  • и сказал Ему: "Я дарую Тебе все эти царства с их властью и славой, ибо отданы они мне, и я могу даровать их кому пожелаю.
  • If therefore *thou* wilt do homage before me, all [of it] shall be thine.
  • Если станешь поклоняться мне, все это будет Твоё".
  • And Jesus answering him said, It is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
  • И ответил ему Иисус: "Написано: "Поклоняться будешь только Господу Богу твоему, и служить будешь только Ему".
  • And he led him to Jerusalem, and set him on the edge of the temple, and said to him, If thou be Son of God, cast thyself down hence;
  • И повёл тогда дьявол Иисуса в Иерусалим, и поставил Его на самой высокой башне храма и сказал Ему: "Если Ты Сын Божий, то прыгни отсюда вниз,
  • for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee;
  • ибо написано: "Бог повелит Своим ангелам охранять Тебя".
  • and on [their] hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone.
  • И ещё: "И на руках понесут Тебя, чтобы нога Твоя не коснулась камня"."
  • And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.
  • И ответил Иисус: "Но сказано также: "Не искушай Господа Бога твоего".
  • And the devil, having completed every temptation, departed from him for a time.
  • И прекратил тогда дьявол искушать Иисуса и ушёл прочь до более удобного случая.
  • Jesus Begins His Ministry

    And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and a rumour went out into the whole surrounding country about him;
  • Иисус же возвратился в Галилею, исполненный силы Святого Духа, и молва о Нём пошла по всей стране.
  • and *he* taught in their synagogues, being glorified of all.
  • И стал Он учить в синагогах, и все прославляли Его.
  • Jesus Rejected at Nazareth

    And he came to Nazareth, where he was brought up; and he entered, according to his custom, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
  • И пришёл Он в Назарет, в город, где вырос. В субботний день пошёл Он по Своему обыкновению в синагогу и встал, чтобы читать писания перед присутствующими.
  • And [the] book of the prophet Esaias was given to him; and having unrolled the book he found the place where it was written,
  • И дали Ему книгу пророка Исайи, и, открыв книгу, нашёл Он место, где было написано:
  • [The] Spirit of [the] Lord is upon me, because he has anointed me to preach glad tidings to [the] poor; he has sent me to preach to captives deliverance, and to [the] blind sight, to send forth [the] crushed delivered,
  • "Дух Господний во Мне. Бог призвал Меня, чтобы благовествовать нищим. Он послал Меня объявить свободу пленным, возвратить зрение слепым, отпустить измученных на свободу,
  • to preach [the] acceptable year of [the] Lord.
  • и возвестить время милости Господней".
  • And having rolled up the book, when he had delivered it up to the attendant, he sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.
  • Потом Он закрыл книгу и отдал её служителю. Он сел, и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
  • And he began to say to them, To-day this scripture is fulfilled in your ears.
  • И Он начал говорить им: "Сегодня сказанное в Писании свершилось пред вами".
  • And all bore witness to him, and wondered at the words of grace which were coming out of his mouth. And they said, Is not this the son of Joseph?
  • И Он снискал всеобщее одобрение, и все были поражены Его красноречием и спрашивали: "Не сын ли это Иосифа?"
  • And he said to them, Ye will surely say to me this parable, Physician, heal thyself; whatsoever we have heard has taken place in Capernaum do here also in thine own country.
  • И сказал Он: "Конечно, вы скажете Мне, как гласит пословица: "Врач, исцели Самого Себя". Вы хотите сказать: "Мы слышали о том, что произошло в Капернауме. Сотвори же здесь, в Твоём родном городе, то же самое".
  • And he said, Verily I say to you, that no prophet is acceptable in his [own] country.
  • И сказал Он: "Воистину, не принимают пророка в родном городе.
  • But of a truth I say to you, There were many widows in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, so that a great famine came upon all the land,
  • Истинно говорю вам: множество вдов было в Израиле в дни Илии, когда не было дождя три с половиной года, и великий голод царил в стране.
  • and to none of them was Elias sent but to Sarepta of Sidonia, to a woman [that was] a widow.
  • И ни к кому из них не был послан Илия, кроме одной вдовы из Сарепты, в Сидоне.
  • And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.
  • И было множество прокажённых в Израиле во времена пророка Елисея, но никто из них не очистился от язв, кроме Неемана-сирийца".
  • And they were all filled with rage in the synagogue, hearing these things;
  • И все, кто присутствовал в синагоге и слышал эти слова, преисполнились ярости
  • and rising up they cast him forth out of the city, and led him up to the brow of the mountain upon which their city was built, so that they might throw him down the precipice;
  • и поднялись, и изгнали Его из города. Приведя Его на склон горы, на которой стоял их город, они хотели сбросить Его с утёса.
  • but *he*, passing through the midst of them, went his way,
  • Но Иисус прошёл сквозь толпу и отправился Своей дорогой.
  • Jesus Expels an Evil Spirit

    and descended to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbaths.
  • Иисус направился в Капернаум, город в Галилее. В день субботний Иисус учил народ,
  • And they were astonished at his doctrine, for his word was with authority.
  • и не переставали удивляться все вокруг, ибо слово Его было исполнено силы.
  • And there was in the synagogue a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a loud voice,
  • И был человек в синагоге, одержимый нечистым духом, и закричал он громко:
  • saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy [One] of God.
  • "О! Кто Ты такой, чтобы вмешиваться в наши дела, Иисус из Назарета? Зачем Ты явился сюда? Чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты такой — Святой Божий!"
  • And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out from him. And the demon, having thrown him down into the midst, came out from him without doing him any injury.
  • Но Иисус велел нечистому духу, чтобы тот прекратил это, сказав: "Замолчи, и выйди из этого человека!" И тогда нечистый дух поверг того человека наземь перед толпой и вышел из него, не причинив ему никакого вреда.
  • And astonishment came upon all, and they spoke to one another, saying, What word [is] this? for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.
  • Все, видевшие это, были потрясены случившимся и обсуждали это между собой, говоря: "Что это значит? Он разговаривает с нечистыми духами, приказывает им властью Своею, и они выходят".
  • And a rumour went out into every place of the country round concerning him.
  • И весть о Нём распространилась по всей округе.
  • Jesus Heals at Peter's House

    And rising up out of the synagogue, he entered into the house of Simon. But Simon's mother-in-law was suffering under a bad fever; and they asked him for her.
  • Иисус покинул синагогу и отправился в дом к Симону. Тёща Симона лежала в горячке, и Иисуса попросили помочь ей.
  • And standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and forthwith standing up she served them.
  • Стоя над ней, Он приказал, и горячка покинула её тело, и женщина тут же поднялась и стала им прислуживать.
  • And when the sun went down, all, as many as had persons sick with divers diseases, brought them to him, and having laid his hands on every one of them, he healed them;
  • К заходу солнца все привели или принесли к Иисусу страдающих различными болезнями, и Он возложил на них руки и исцелил их.
  • and demons also went out from many, crying out and saying, *Thou* art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew him to be the Christ.
  • Из многих больных вышли бесы, восклицая: "Ты — Сын Божий!" Но Он запрещал им говорить, ибо знали они, что Он — Христос.
  • Jesus Preaches in Judea

    And when it was day he went out, and went into a desert place, and the crowds sought after him, and came up to him, and [would have] kept him back that he should not go from them.
  • С наступлением дня Он удалился в уединённое место, но множество народа искало Его, и все приходили к Нему и пытались удержать Его, чтобы Он не покинул их.
  • But he said to them, I must needs announce the glad tidings of the kingdom of God to the other cities also, for for this I have been sent forth.
  • Но Иисус сказал им: "Я должен нести благую весть о Царстве Божьем и в другие города, ибо Я был послан для этого".
  • And he was preaching in the synagogues of Galilee.
  • И Он продолжал проповедовать в синагогах Иудеи.

  • ← (Luke 3) | (Luke 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025