Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 4) | (Luke 6) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • Jesus Calls His First Disciples

    And it came to pass, as the crowd pressed on him to hear the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret:
  • Одного разу, коли народ юрмився коло нього, щоб почути слово Боже, і він стояв біля Генезаретського озера,
  • and he saw two ships standing by the lake, but the fishermen, having come down from them, were washing their nets.
  • побачив два човни, що стояли край озера; рибалки вийшли з них і полоскали сіті.
  • And getting into one of the ships, which was Simon's, he asked him to draw out a little from the land; and he sat down and taught the crowds out of the ship.
  • Він увійшов в один з човнів, що належав Симонові, і попросив його відплисти трохи від землі, а сам, сівши, з човна почав народ учити.
  • But when he ceased speaking, he said to Simon, Draw out into the deep [water] and let down your nets for a haul.
  • Коли він перестав говорити, сказав до Симона: “Відчали на глибінь та й закиньте ваші сіті на ловитву.”
  • And Simon answering said to him, Master, having laboured through the whole night we have taken nothing, but at thy word I will let down the net.
  • Озвався Симон і каже: “Наставнику, всю ніч трудились ми й нічого не піймали, але на твоє слово закину сіті.”
  • And having done this, they enclosed a great multitude of fishes. And their net broke.
  • Так вони й зробили, і піймали велику силу риби, і їхні сіті почали рватися.
  • And they beckoned to their partners who were in the other ship to come and help them, and they came, and filled both the ships, so that they were sinking.
  • Тоді вони кивнули до своїх товаришів, що були в другім човні, щоб ті прийшли й допомогли їм. Прийшли вони й наповнили обидва човни, аж почали потопати.
  • But Simon Peter, seeing it, fell at Jesus' knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, Lord.
  • Побачивши це Симон Петро, припав до колін Ісуса й каже: “Іди від мене, Господи, бо я грішна людина.”
  • For astonishment had laid hold on him, and on all those who were with him, at the haul of fishes which they had taken;
  • Жах бо великий огорнув його й усіх, що були з ним, із-за риб, що їх піймали;
  • and in like manner also on James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; henceforth thou shalt be catching men.
  • також і Якова та Йоана, синів Заведея, які були спільниками Симона. Ісус же промовив до Симона: “Не бійся! Віднині людей будеш ловити.”
  • And having run the ships on shore, leaving all they followed him.
  • І витягши човна на берег, кинули все й пішли слідом за ним.
  • The Leper's Prayer

    And it came to pass as he was in one of the cities, that behold, there was a man full of leprosy, and seeing Jesus, falling upon his face, he besought him saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
  • І от, як він був в однім з міст, з'явився чоловік, увесь у проказі. Побачивши Ісуса, він упав ниць і почав його благати: “Господи, якщо ти хочеш, можеш мене зробити чистим.”
  • And stretching forth his hand he touched him, saying, I will; be thou cleansed: and immediately the leprosy departed from him.
  • Ісус простягнув руку, доторкнувсь до нього і каже: “Хочу, очисться!” І вмить покинула його проказа.
  • And he enjoined him to tell no one; but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing as Moses ordained, for a testimony to them.
  • І наказав йому: “Нікому не говори, але йди та покажись священикові і принеси дар за твоє очищення, як наказав Мойсей, їм на свідоцтво.”
  • But the report concerning him was spread abroad still more, and great crowds came together to hear, and to be healed from their infirmities.
  • Чутка про нього ширилась дедалі більше, і сила людей збігалася, щоб його почути й вилікуватись від своїх недуг.
  • And *he* withdrew himself, and was about in the desert [places] and praying.
  • Та він відходив у місця самітні й молився.
  • Jesus Heals a Paralytic

    And it came to pass on one of the days, that *he* was teaching, and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and [out of] Jerusalem; and [the] Lord's power was [there] to heal them.
  • Раз якось, коли Ісус навчав, були при тому фарисеї та учителі закону, що поприходили з усіх сіл Галилеї та Юдеї і з Єрусалиму; і сила Господня була на ньому, щоб оздоровляти.
  • And lo, men bringing upon a couch a man who was paralysed; and they sought to bring him in, and put [him] before him.
  • Аж ось люди несуть на ліжку чоловіка, що був розслаблений; вони шукали способу, як би його внести та перед ним покласти.
  • And not finding what way to bring him in, on account of the crowd, going up on the housetop they let him down through the tiles, with his little couch, into the midst before Jesus.
  • І, не знайшовши, кудою б його внести через натовп, вилізли на крівлю і крізь череп'яну стелю спустили його з ліжком на середину перед Ісуса.
  • And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
  • Бачивши їхню віру, Ісус мовив: “Чоловіче, прощаються тобі твої гріхи!”
  • And the scribes and the Pharisees began to reason [in their minds], saying, Who is this who speaks blasphemies? Who is able to forgive sins but God alone?
  • А книжники та фарисеї почали міркувати: “Хто це такий, що говорить богохульства? Хто може гріхи відпускати, крім одного Бога?”
  • But Jesus, knowing their reasonings, answering said to them, Why reason ye in your hearts?
  • А Ісус же, знаючи думки їхні, відповів їм: “Чому так думаєте в серцях ваших?
  • which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
  • Що легше, сказати: Відпускаються тобі твої гріхи, — чи сказати: Встань і ходи?
  • But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralysed man, I say to thee, Arise, and take up thy little couch and go to thine house.
  • Та щоб ви знали, що Син Чоловічий має владу на землі гріхи відпускати”, — мовив розслабленому: “Кажу тобі: Встань, візьми твоє ліжко та й іди додому.”
  • And immediately standing up before them, having taken up that whereon he was laid, he departed to his house, glorifying God.
  • І вмить він устав у них перед очима, взяв те, на чому лежав, і пішов до свого дому, славлячи Бога.
  • And astonishment seized all, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
  • А всі остовпіли від здивування та прославляли Бога. Вони переповнилися страхом і казали: “Сьогодні бачили ми дивні речі.”
  • Jesus Calls Levi

    And after these things he went forth and saw a tax-gatherer, Levi by name, sitting at the receipt of taxes, and said to him, Follow me.
  • Після цього він вийшов, побачив митника, Леві на ім'я, що сидів на митниці, і сказав до нього: “Ходи за мною!”
  • And having left all, rising up, he followed him.
  • І той, кинувши все, встав і пішов за ним.
  • And Levi made a great entertainment for him in his house, and there was a great crowd of tax-gatherers and others who were at table with them.
  • Потім Леві справив для нього бенкет великий у своїй хаті; була ж там з ними за столом велика сила митарів та інших.
  • And their scribes and the Pharisees murmured at his disciples, saying, Why do ye eat and drink with tax-gatherers and sinners?
  • Фарисеї та їхні книжники нарікали і, звертаючись до його учнів, говорили: “Чого ви з митарями й грішниками їсте й п'єте?”
  • And Jesus answering said to them, They that are in sound health have not need of a physician, but those that are ill.
  • Ісус у відповідь сказав їм: “Не ті, що при добрім здоров'ї, потребують лікаря, лише — хворі.
  • I am not come to call righteous [persons], but sinful [ones] to repentance.
  • Я прийшов, не щоб праведників кликати до покаяння, а грішних.”
  • Jesus Questioned about Fasting

    And they said to him, Why do the disciples of John fast often and make supplications, in like manner those also of the Pharisees, but thine eat and drink?
  • А вони йому сказали: “Учні Йоана постять часто й моляться, так само й учні фарисеїв, а твої їдять та п'ють!”
  • And he said to them, Can ye make the sons of the bridechamber fast when the bridegroom is with them?
  • Ісус же до них промовив: “Чи ж; можете примусити постити весільних гостей, поки молодий з ними?
  • But days will come when also the bridegroom will have been taken away from them; then shall they fast in those days.
  • Прийдуть дні, коли візьмуть від них молодого, тоді будуть постити в ті дні.”
  • The Patches and Wineskins

    And he spoke also a parable to them: No one puts a piece of a new garment upon an old garment, otherwise he will both rend the new, and the piece which is from the new will not suit with the old.
  • Він їм сказав також цю притчу: “Ніхто не відриває латки від нової одежини й не пришиває її до старої, а то порве й нову, і латка від нової не підійде до старої.
  • And no one puts new wine into old skins, otherwise the new wine will burst the skins, and it will be poured out, and the skins will be destroyed;
  • Ніхто також не вливає молодого вина до старих бурдюків, а то нове вино прорве бурдюки, й само вино розіллється, і бурдюки пропадуть.
  • but new wine is to be put into new skins, and both are preserved.
  • Але треба вливати молоде вино до нових бурдюків.
  • And no one having drunk old wine [straightway] wishes for new, for he says, The old is better.
  • І ніхто, що п'є старе вино, нового не захоче, бо каже: Старе ліпше.”

  • ← (Luke 4) | (Luke 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025