Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Синодальный перевод
The Lord of the Sabbath
And it came to pass on [the] second-first sabbath, that he went through cornfields, and his disciples were plucking the ears and eating [them], rubbing [them] in their hands.
And it came to pass on [the] second-first sabbath, that he went through cornfields, and his disciples were plucking the ears and eating [them], rubbing [them] in their hands.
В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками.
But some of the Pharisees said to them, Why do ye what is not lawful to do on the sabbath?
Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы?
And Jesus answering said to them, Have ye not read so much as this, what David did when he hungered, he and those who were with him,
Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
how he entered into the house of God and took the shewbread and ate, and gave to those also who were with him, which it is not lawful that [any] eat, unless the priests alone?
Как он вошёл в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?
And he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath also.
И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы.
Jesus Heals on the Sabbath
And it came to pass on another sabbath also that he entered into the synagogue and taught; and there was a man there, and his right hand was withered.
And it came to pass on another sabbath also that he entered into the synagogue and taught; and there was a man there, and his right hand was withered.
Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая.
And the scribes and the Pharisees were watching if he would heal on the sabbath, that they might find something of which to accuse him.
Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.
But *he* knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Get up, and stand in the midst. And having risen up he stood [there].
Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил.
Jesus therefore said to them, I will ask you if it is lawful on the sabbath to do good, or to do evil? to save life, or to destroy [it]?
Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали.
And having looked around on them all, he said to him, Stretch out thy hand. And he did [so] and his hand was restored as the other.
И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.
But *they* were filled with madness, and they spoke together among themselves what they should do to Jesus.
Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.
The Twelve Apostles
And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God.
And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God.
В те дни взошёл Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.
And when it was day he called his disciples, and having chosen out twelve from them, whom also he named apostles:
Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами:
Simon, to whom also he gave the name of Peter, and Andrew his brother, [and] James and John, [and] Philip and Bartholomew,
Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея,
[and] Matthew and Thomas, James the [son] of Alphaeus and Simon who was called Zealot,
Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом,
[and] Judas [brother] of James, and Judas Iscariote, who was also [his] betrayer;
Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем.
Jesus Ministers to a Great Crowd
and having descended with them, he stood on a level place, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
and having descended with them, he stood on a level place, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских,
and those that were beset by unclean spirits were healed.
которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись.
And all the crowd sought to touch him, for power went out from him and healed all.
И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.
The Beatitudes
And *he*, lifting up his eyes upon his disciples, said, Blessed [are] ye poor, for yours is the kingdom of God.
And *he*, lifting up his eyes upon his disciples, said, Blessed [are] ye poor, for yours is the kingdom of God.
И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.
Blessed ye that hunger now, for ye shall be filled. Blessed ye that weep now, for ye shall laugh.
Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеётесь.
Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you [from them], and shall reproach [you], and cast out your name as wicked, for the Son of man's sake:
Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого.
rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in the heaven, for after this manner did their fathers act toward the prophets.
Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их.
Woes
But woe to you rich, for ye have received your consolation.
But woe to you rich, for ye have received your consolation.
Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили своё утешение.
Woe to you that are filled, for ye shall hunger. Woe to you who laugh now, for ye shall mourn and weep.
Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете.
Woe, when all men speak well of you, for after this manner did their fathers to the false prophets.
Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.
Love Your Enemies
But to you that hear I say, Love your enemies; do good to those that hate you;
But to you that hear I say, Love your enemies; do good to those that hate you;
Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,
bless those that curse you; pray for those who use you despitefully.
благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас.
To him that smites thee on the cheek, offer also the other; and from him that would take away thy garment, forbid not thy body-coat also.
Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку.
To every one that asks of thee, give; and from him that takes away what is thine, ask it not back.
Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твоё не требуй назад.
And as ye wish that men should do to you, do *ye* also to them in like manner.
И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.
And if ye love those that love you, what thank is it to you? for even sinners love those that love them.
И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.
And if ye do good to those that do good to you, what thank is it to you? for even sinners do the same.
И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают.
And if ye lend to those from whom ye hope to receive, what thank is it to you? [for] even sinners lend to sinners that they may receive the like.
И если взаймы даёте тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.
But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return, and your reward shall be great, and ye shall be sons of [the] Highest; for *he* is good to the unthankful and wicked.
Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым.
Be ye therefore merciful, even as your Father also is merciful.
Итак, будьте милосердны, как и Отец ваш милосерд.
Do Not Judge
And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you.
And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you.
Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;
Give, and it shall be given to you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall be given into your bosom: for with the same measure with which ye mete it shall be measured to you again.
давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясённою, нагнетённою и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам.
And he spoke also a parable to them: Can a blind [man] lead a blind [man]? shall not both fall into [the] ditch?
Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?
The disciple is not above his teacher, but every one that is perfected shall be as his teacher.
Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его.
But why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye?
Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоём глазе не чувствуешь?
or how canst thou say to thy brother, Brother, allow [me], I will cast out the mote that is in thine eye, thyself not seeing the beam that is in thine eye? Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou shalt see clear to cast out the mote which is in the eye of thy brother.
Или, как можешь сказать брату твоему: «брат! дай, я выну сучок из глаза твоего», когда сам не видишь бревна в твоём глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
A Tree and its Fruit
For there is no good tree which produces corrupt fruit, nor a corrupt tree which produces good fruit;
For there is no good tree which produces corrupt fruit, nor a corrupt tree which produces good fruit;
Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый,
for every tree is known by its own fruit, for figs are not gathered from thorns, nor grapes vintaged from a bramble.
ибо всякое дерево познаётся по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника.
The good man, out of the good treasure of his heart, brings forth good; and the wicked [man] out of the wicked, brings forth what is wicked: for out of the abundance of the heart his mouth speaks.
Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его.
The House on the Rock
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things that I say?
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things that I say?
Что вы зовёте Меня: «Господи! Господи!» — и не делаете того, что Я говорю?
Every one that comes to me, and hears my words and does them, I will shew you to whom he is like.
Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен.
He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock; but a great rain coming, the stream broke upon that house, and could not shake it, for it had been founded on the rock.
Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился, и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода напёрла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне.
And he that has heard and not done, is like a man who has built a house on the ground without [a] foundation, on which the stream broke, and immediately it fell, and the breach of that house was great.
А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда напёрла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое.