Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
The Lord of the Sabbath
And it came to pass on [the] second-first sabbath, that he went through cornfields, and his disciples were plucking the ears and eating [them], rubbing [them] in their hands.
And it came to pass on [the] second-first sabbath, that he went through cornfields, and his disciples were plucking the ears and eating [them], rubbing [them] in their hands.
І сталось другої суботи після першої, ійшов Він через засїви, й рвали ученики Його колоссє, та й їли, потерши в руках.
But some of the Pharisees said to them, Why do ye what is not lawful to do on the sabbath?
Деякі ж з Фарисеїв казали їм: На що робите, чого не годить ся робити в суботу?
And Jesus answering said to them, Have ye not read so much as this, what David did when he hungered, he and those who were with him,
І, озвавшись до них, рече Ісус: Хиба й того не читали, що зробив Давид, як зголоднїв він і ті, що були з ним:
how he entered into the house of God and took the shewbread and ate, and gave to those also who were with him, which it is not lawful that [any] eat, unless the priests alone?
як, увійшовши він у дом Божий, хлїби показні взяв і їв, і дав також тим, що були з ним, котрих не годилось їсти, хиба одним священикам?
And he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath also.
І рече їм: Син чоловічий — Він Господь і суботи.
Jesus Heals on the Sabbath
And it came to pass on another sabbath also that he entered into the synagogue and taught; and there was a man there, and his right hand was withered.
And it came to pass on another sabbath also that he entered into the synagogue and taught; and there was a man there, and his right hand was withered.
І сталось також другої суботи: ввійшов Він у школу та й навчав; а був там чоловік, що рука в него права була суха.
And the scribes and the Pharisees were watching if he would heal on the sabbath, that they might find something of which to accuse him.
Назирали ж Його письменники та Фарисеї, чи в суботу сцїляти ме, щоб знайти вину на Него.
But *he* knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Get up, and stand in the midst. And having risen up he stood [there].
Він же знав думки їх, і рече чоловіку сухорукому: Устань і стань на середину. Він же, вставши, стояв.
Jesus therefore said to them, I will ask you if it is lawful on the sabbath to do good, or to do evil? to save life, or to destroy [it]?
Рече ж Ісус до них: Спитаю вас: Що годить ся по суботам: добре робити, чи лихе робити? душу спасати, чи погубляти?
And having looked around on them all, he said to him, Stretch out thy hand. And he did [so] and his hand was restored as the other.
І, споглянувши кругом по всїх їх, рече чоловікові: Простягни руку твою. Він же зробив так, і стала рука його здорова, як і друга.
But *they* were filled with madness, and they spoke together among themselves what they should do to Jesus.
Вони ж сповнились лютостю і говорили один до одного, що б зробити Ісусові.
The Twelve Apostles
And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God.
And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God.
Стало ж ся тими днями, вийшов Він на гору молитись, і був усю ніч на молитві Богу.
And when it was day he called his disciples, and having chosen out twelve from them, whom also he named apostles:
А, як настав день, покликав учеників своїх; і, вибравши з них дванайцятьох, котрих і апостолами назвав:
Simon, to whom also he gave the name of Peter, and Andrew his brother, [and] James and John, [and] Philip and Bartholomew,
Симона, що назвав Петром, та Андрея брата його, Якова та Йоана, Филипа та Вартоломея,
[and] Matthew and Thomas, James the [son] of Alphaeus and Simon who was called Zealot,
Маттея та Тому, Якова Алфеєвого та Симона, на прізвище Зилота,
[and] Judas [brother] of James, and Judas Iscariote, who was also [his] betrayer;
Юду Якового та Юду Іскариоцького, що й став ся зрадником;
Jesus Ministers to a Great Crowd
and having descended with them, he stood on a level place, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
and having descended with them, he stood on a level place, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
і зійшовши з ними, став на місцї рівному, й товариство учеників Його, і множество велике людей з усієї Юдеї і Єрусалиму, й з побережжя Тирського та Сидонського, що поприходили слухати Його і сцїляти ся від недуг своїх,
and those that were beset by unclean spirits were healed.
і мучені від духів нечистих; і сцїляли ся.
And all the crowd sought to touch him, for power went out from him and healed all.
І ввесь народ шукав приторкнутись до Него: бо сила від Него виходила, й сцїляла всїх.
The Beatitudes
And *he*, lifting up his eyes upon his disciples, said, Blessed [are] ye poor, for yours is the kingdom of God.
And *he*, lifting up his eyes upon his disciples, said, Blessed [are] ye poor, for yours is the kingdom of God.
І знявши Він очі свої на ученики свої, рече: Блаженні вбогі, бо ваше царство Боже.
Blessed ye that hunger now, for ye shall be filled. Blessed ye that weep now, for ye shall laugh.
Блаженні голодні тепер, бо насититесь. Блаженні плачущі тепер, бо сьміяти метесь.
Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you [from them], and shall reproach [you], and cast out your name as wicked, for the Son of man's sake:
Блаженні, коли ненавидїти муть вас люде, й коли проженуть вас, і осоромлять, і викинуть імя ваше, як зло, задля Сина чоловічого.
rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in the heaven, for after this manner did their fathers act toward the prophets.
Радуйтесь того дня і веселїтесь, ось бо нагорода ваша велика на небі; так бо чинили пророкам батьки їх.
Woes
But woe to you rich, for ye have received your consolation.
But woe to you rich, for ye have received your consolation.
Горе ж вам, багатим! бо прийняли ви утїху вашу.
Woe to you that are filled, for ye shall hunger. Woe to you who laugh now, for ye shall mourn and weep.
Горе вам, ситим! бо голодувати мете. Горе вам, що сьмієтесь тепер; бо сумувати мете да плакати мете.
Woe, when all men speak well of you, for after this manner did their fathers to the false prophets.
Горе вам, коли добре говорити муть про вас усї люде; так бо робили лжепророкам батьки їх.
Love Your Enemies
But to you that hear I say, Love your enemies; do good to those that hate you;
But to you that hear I say, Love your enemies; do good to those that hate you;
Тільки ж глаголю вам, слухаючим: Любіть ворогів ваших, добре робіть ненавидникам вашим,
bless those that curse you; pray for those who use you despitefully.
благословляйте кленучих вас, і молїть ся за обидників ваших.
To him that smites thee on the cheek, offer also the other; and from him that would take away thy garment, forbid not thy body-coat also.
Хто бє тебе у щоку, підстав і другу; а хто бере твою свиту, й жупанка не борони.
To every one that asks of thee, give; and from him that takes away what is thine, ask it not back.
Всякому, хто просить у тебе, дай, і хто бере що твоє, не допевняй ся.
And as ye wish that men should do to you, do *ye* also to them in like manner.
І, як хочете, щоб чинили вам люде, так і ви чинїть їм.
And if ye love those that love you, what thank is it to you? for even sinners love those that love them.
І коли любите тих, хто любить вас, яка вам дяка? бо й грішники тих, хто їх любить, люблять.
And if ye do good to those that do good to you, what thank is it to you? for even sinners do the same.
І коли добро робите тим, хто добро робить вам, яка вам дяка? бо й грішники те саме чинять.
And if ye lend to those from whom ye hope to receive, what thank is it to you? [for] even sinners lend to sinners that they may receive the like.
І коли позичаєте тим, від кого маєте надїю одержати, яка вам дяка? бо й грішники грішникам позичають, щоб одержати стільки ж.
But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return, and your reward shall be great, and ye shall be sons of [the] Highest; for *he* is good to the unthankful and wicked.
Нї, любіть ворогів ваших, і добро робіть, і позичайте, нїчого від них не сподїваючись; а буде нагорода ваша велика, й будете синами Вишнього; бо Він благий до невдячних і лихих.
Be ye therefore merciful, even as your Father also is merciful.
Будьте ж оце милосерні, як і Отець ваш милосерден.
Do Not Judge
And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you.
And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you.
І не судїть, то й не будете суджені; не осуджуйте, то й не будете осуджені; прощайте, то й буде вам прощено.
Give, and it shall be given to you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall be given into your bosom: for with the same measure with which ye mete it shall be measured to you again.
Давайте, то й вам буде дано; міру добру, наталовану, й струснуту, й надто пересипану давати муть вам на лоно ваше. Такою бо мірою, якою міряєте, відміряєть ся вам.
And he spoke also a parable to them: Can a blind [man] lead a blind [man]? shall not both fall into [the] ditch?
Сказав же приповість їм: Чи може слїпий слїпого водити? хиба обидва в яму не впадуть?
The disciple is not above his teacher, but every one that is perfected shall be as his teacher.
Нема ученика над учителя свого; звершений же — буде кожен, як учитель його.
But why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye?
Чого ж дивиш ся на порошину в оцї брата твого, полїна ж у своєму оцї не чуєш?
or how canst thou say to thy brother, Brother, allow [me], I will cast out the mote that is in thine eye, thyself not seeing the beam that is in thine eye? Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou shalt see clear to cast out the mote which is in the eye of thy brother.
І як можеш казати братові твоєму: Брате, дай вийму порошину, що в оцї твоїм, сам в оцї своїм полїна не бачивши? Лицеміре, викинь перше ломаку з ока твого, а тодї бачити меш вийняти порошину з ока брата твого.
A Tree and its Fruit
For there is no good tree which produces corrupt fruit, nor a corrupt tree which produces good fruit;
For there is no good tree which produces corrupt fruit, nor a corrupt tree which produces good fruit;
Нема бо дерева доброго, що родить овощ пустий; анї дерева пустого, що родить овощ добрий.
for every tree is known by its own fruit, for figs are not gathered from thorns, nor grapes vintaged from a bramble.
Кожне бо дерево по свому овощу пізнаєть ся; не збирають бо з тернини смокви, анї збирають з ожини винограду.
The good man, out of the good treasure of his heart, brings forth good; and the wicked [man] out of the wicked, brings forth what is wicked: for out of the abundance of the heart his mouth speaks.
Добрий чоловік з доброго скарбу серця свого виносить добре; а лихий чоловік з лихого скарбу серця свого виносить лихе: бо з переповнї серця промовляють уста його.
The House on the Rock
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things that I say?
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things that I say?
На що ж мене звете Господи, Господи, й не робите, що я глаголю?
Every one that comes to me, and hears my words and does them, I will shew you to whom he is like.
Всякий, хто приходить до мене, й слухає слова мої, та й чинить їх, покажу вам, кому він подобен:
He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock; but a great rain coming, the stream broke upon that house, and could not shake it, for it had been founded on the rock.
подобен він чоловікові, будуючому будинок, що викопав глибоко, й положив підвалину на каменї; як же повідь настала, наперла бистрінь на будинок той, та не змогла схитнути його: збудовано бо його на каменї.
And he that has heard and not done, is like a man who has built a house on the ground without [a] foundation, on which the stream broke, and immediately it fell, and the breach of that house was great.
Хто ж слухає, та не чинить, подобен чоловікові, будуючому будинок на землї, без підвалини, на котрий наперла бистрінь, і зараз упав, і була руїна будинка того велика.