Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
The Centurion's Great Faith
And when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
And when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
Коли Ісус скінчив усі слова свої до народу, який слухав його, ввійшов у Капернаум.
And a certain centurion's bondman who was dear to him was ill and about to die;
А був там в одного сотника слуга хворий, що мав умирати; він був дорогий для нього.
and having heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, begging him that he might come and save his bondman.
Почувши про Ісуса, він послав до нього старших юдейських, благаючи його, щоб прийшов і вирятував слугу його.
But they, being come to Jesus, besought him diligently, saying, He is worthy to whom thou shouldest grant this,
Прийшли ті до Ісуса й почали наполегливо його просити, кажучи: “Він достойний, щоб ти йому зробив це:
for he loves our nation, and himself has built the synagogue for us.
любить бо народ наш і збудував нам синагогу.”
And Jesus went with them. But already, when he was not far from the house, the centurion sent to him friends, saying to him, Lord, do not trouble thyself, for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof.
І пішов Ісус з ними. Та як він уже недалеко був від дому, сотник вислав друзів, щоб йому сказати: “Господи, не трудися, бо я недостойний, щоб ти зайшов під мою крівлю.
Wherefore neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word and my servant shall be healed.
Тому я й не насмілився іти до тебе; але скажи лиш слово, й одужає слуга мій.
For *I* also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does [it].
Бо й я чоловік, що стою під владою, маю вояків під собою і кажу одному: Іди, і той іде; а іншому: Ходи сюди, і той приходить; і слузі моєму: Зроби це, і той робить.”
And Jesus hearing this wondered at him, and turning to the crowd following him said, I say to you, Not even in Israel have I found so great faith.
Почувши це Ісус, здивувався ним, і, обернувшись, сказав до народу, що йшов за ним: “Кажу вам, що навіть в Ізраїлі я не знайшов такої віри.”
And they who had been sent returning to the house found the bondman, who was ill, in good health.
І коли послані повернулися додому, знайшли слугу здоровим.
Jesus Raises a Widow's Son
And it came to pass afterwards he went into a city called Nain, and many of his disciples and a great crowd went with him.
And it came to pass afterwards he went into a city called Nain, and many of his disciples and a great crowd went with him.
Потім пішов у місто, що зветься Наїн, а з ним ішли його учні й сила народу.
And as he drew near to the gate of the city, behold, a dead man was carried out, the only son of his mother, and she a widow, and a very considerable crowd of the city [was] with her.
Коли ж вони наблизились до міської брами, якраз виносили мертвого сина, єдиного в матері своєї, що була вдовою; і було з нею досить людей з міста.
And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not;
Побачивши її, Господь зглянувся над нею і сказав до неї: “Не плач.”
and coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up.
І приступивши, доторкнувсь до мар, і ті, що несли, зупинились. Тоді Ісус сказав: “Юначе, кажу тобі, встань!”
And the dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.
І мертвий підвівся і почав говорити. І він віддав його матері.
And fear seized on all, and they glorified God, saying, A great prophet has been raised up amongst us; and God has visited his people.
Страх огорнув усіх, і вони прославляли Бога та й говорили: “Великий пророк устав між нами”, і: “Бог навідався до народу свого.”
And this report went out in all Judaea concerning him, and in all the surrounding country.
Чутка про Ісуса розійшлася по всій Юдеї і по всій країні.
John's Inquiry
And the disciples of John brought him word concerning all these things:
And the disciples of John brought him word concerning all these things:
Учні Йоана сповістили його про це все. Тоді Йоан покликав двох із своїх учнів
and John, having called two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another?
і послав їх до Господа сказати: “Ти той, що має прийти, чи іншого нам ждати?”
But the men having come to him said, John the baptist has sent us to thee, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another?
Прийшовши ті мужі до нього, кажуть: “Йоан Христитель послав нас до тебе спитати: Ти той, що має прийти, чи іншого нам ждати?”
In that hour he healed many of diseases and plagues and evil spirits, and to many blind he granted sight.
Саме того часу Ісус оздоровив багатьох від недуг, немочей та від злих духів і багатьом сліпим дарував прозріння.
And Jesus answering said to them, Go, bring back word to John of what ye have seen and heard: that blind see, lame walk, lepers are cleansed, deaf hear, dead are raised, poor are evangelized;
У відповідь Ісус сказав їм: “Ідіть, повідомте Йоана, що ви бачили й що чули: сліпі прозрівають, криві ходять, прокажені очищуються, глухі чують, мертві воскресають, бідним звіщається Добра Новина;
and blessed is whosoever shall not be offended in me.
і блаженний той, хто не спотикнеться через мене.”
Jesus Testifies about John
And the messengers of John having departed, he began to speak to the crowds concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind?
And the messengers of John having departed, he began to speak to the crowds concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind?
А коли Йоанові посланці відійшли, Ісус почав говорити до народу про Йоана: “На що ви вийшли дивитися в пустиню? На тростину, що її колише вітер?
But what went ye out to see? a man clothed in delicate garments? Behold, those who are in splendid clothing and live luxuriously are in the courts of kings.
На що ж вийшли ви глядіти? На чоловіка, одягненого в м'які шати? Таж ті, що в пишних шатах і в розкошах, сидять у царських палацах.
But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and [what is] more excellent than a prophet.
На що ж тоді ви вийшли подивитись? На пророка? Так, кажу вам, і навіть більше, ніж пророка.
This is he concerning whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
Це той, про кого написано: Ось я посилаю посланця мого перед твоїм обличчям, що приготує путь твою перед тобою.
for I say unto you, Among them that are born of women a greater [prophet] is no one than John [the baptist]; but he who is a little one in the kingdom of God is greater than he.
Кажу вам: Між народженими з жінок нема нікого більшого понад Йоана; а найменший у Царстві Божім — більший від нього.”
(And all the people who heard [it], and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John;
І ввесь народ, що його слухав, навіть і митарі, визнали справедливість Божу й христилися хрищенням Йоана.
but the Pharisees and the lawyers rendered null as to themselves the counsel of God, not having been baptised by him.)
А фарисеї та законники відкинули Божий про них намір і не христились від нього.
To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like?
“До кого, отже, мені порівняти людей оцього роду? До кого ж вони подібні?
They are like children sitting in the market-place, and calling one to another and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
Вони подібні до дітваків, що на майдані сидять і одні до одних кличуть та промовляють: Ми грали вам на сопілці, та ви не танцювали! Ми вам співали жалобної, та ви не плакали!
For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.
Прийшов бо Йоан Христитель, що не їсть хліба і не п'є вина, а ви кажете: Він біса має!
The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold an eater and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;
Прийшов Син Чоловічий, що їсть і п'є, а ви кажете: Це ненажера і п'яниця, приятель митарів та грішників.
A Sinful Woman Anoints Jesus
But one of the Pharisees begged him that he would eat with him. And entering into the house of the Pharisee he took his place at table;
But one of the Pharisees begged him that he would eat with him. And entering into the house of the Pharisee he took his place at table;
Просив його хтось із фарисеїв, щоб їв з ним. І ввійшов Ісус до фарисея в хату й сів за столом.
and behold, a woman in the city, who was a sinner, and knew that he was sitting at meat in the house of the Pharisee, having taken an alabaster box of myrrh,
Аж тут жінка, що була грішниця у місті, довідавшись, що він був за столом у хаті фарисея, принесла алябастрову, повну пахощів, плящинку
and standing at his feet behind [him] weeping, began to wash his feet with tears; and she wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed [them] with the myrrh.
і ставши, вся у сльозах, коло ніг Ісуса ззаду, почала обмивати слізьми йому ноги, потім волоссям своєї голови обтирати, та й цілувати ноги й мастити пахощами.
And the Pharisee who had invited him, seeing it, spoke with himself saying, This [person] if he were a prophet would have known who and what the woman is who touches him, for she is a sinner.
Побачивши те фарисей, що покликав його, міркував собі, кажучи: Якби це був пророк, він знав би, хто й яка це жінка, що доторкається його: це ж грішниця!
The Parable of the Two Debtors
And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say [it].
And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say [it].
Тоді Ісус заговорив до нього: “Симоне, маю тобі щось сказати.” Той відповів: “Кажи, Учителю”.
There were two debtors of a certain creditor: one owed five hundred denarii and the other fifty;
“Два довжники були в одного позикодавця; один був винен п'ятсот динаріїв, а другий п'ятдесят.
but as they had nothing to pay, he forgave both of them [their debt]: [say,] which of them therefore will love him most?
А що вони не мали звідки віддати, обидвом він простив. Котрий, отже, з них більше буде його любити?”
And Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged.
Озвався Симон і каже: “Гадаю, той, якому подарував більше.” Ісус сказав до нього: “Ти судив добре.”
And turning to the woman he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house; thou gavest me not water on my feet, but *she* has washed my feet with tears, and wiped them with her hair.
І, обернувшися до жінки, промовив до Симона: “Ти бачиш оцю жінку? Прибув я у твій дім, і ти не дав води мені на ноги. Вона ж слізьми обмила мені ноги й витерла своїм волоссям.
Thou gavest me not a kiss, but *she* from the time I came in has not ceased kissing my feet.
Поцілунку ти мені не дав; вона ж, відколи я ввійшов, не перестала цілувати мені ноги.
My head with oil thou didst not anoint, but *she* has anointed my feet with myrrh.
Оливою не намастив ти голови моєї; вона ж миром пахучим намастила мені ноги.
For which cause I say to thee, Her many sins are forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loves little.
Тому кажу тобі, прощаються її гріхи численні, бо багато полюбила. Кому ж мало прощається, той мало любить.”
And they that were with [them] at table began to say within themselves, Who is this who forgives also sins?
І почали ті, що з ним за столом сиділи, говорити між собою: “Хто це такий, що й гріхи відпускає?