Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 6) | (Luke 8) →

Darby Bible Translation

Сучасний переклад

  • The Centurion's Great Faith

    And when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
  • Коли Ісус закінчив навчати людей, Він пішов до Капернаума.
  • And a certain centurion's bondman who was dear to him was ill and about to die;
  • У тому місті знаходився римський сотник, у якого так тяжко захворів слуга, котрий вже був при смерті. Сотникові той слуга був дуже дорогий.
  • and having heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, begging him that he might come and save his bondman.
  • Почувши про Ісуса, він послав до Нього кількох юдейських старійшин, аби ті попросили Ісуса прийти й врятувати життя слуги.
  • But they, being come to Jesus, besought him diligently, saying, He is worthy to whom thou shouldest grant this,
  • Прийшовши, старійшини почали благати Ісуса: «Він заслуговує, щоб Ти зробив це для нього, бо він любить народ наші, навіть, збудував для нас синагогу».
  • for he loves our nation, and himself has built the synagogue for us.
  • And Jesus went with them. But already, when he was not far from the house, the centurion sent to him friends, saying to him, Lord, do not trouble thyself, for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof.
  • Тож Ісус пішов з ними. Та коли Він уже підходив до дому сотника, той послав своїх друзів назустріч, щоб ті передали Ісусові його слова: «Господи! Не завдавай Собі клопоту заради мене, бо я недостойний, щоб Ти заходив до моєї оселі.
  • Wherefore neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word and my servant shall be healed.
  • Через це я й не наважився сам прийти до Тебе, але лише накажи, й слуга мій одужає.
  • For *I* also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does [it].
  • Я знаю це, бо я сам людина підвладна, та маю солдатів, підвладних мені. Коли я кажу одному з них: „Йди геть!” — то він іде. Кажу іншому: „Йди сюди!” — і він приходить. Скажу слузі своєму: „Зроби це!” — і він виконує».
  • And Jesus hearing this wondered at him, and turning to the crowd following him said, I say to you, Not even in Israel have I found so great faith.
  • Почувши ці слова, Ісус був дуже враженний. Він обвернувся до натовпу, який слідував за Ним, й сказав: «Кажу Я вам, такої великої віри Я не зустрічав навіть у людей Ізраїлю».
  • And they who had been sent returning to the house found the bondman, who was ill, in good health.
  • І коли ті, кого було послано, повернулися до оселі сотника, то побачили, що слуга цілком одужав.
  • Jesus Raises a Widow's Son

    And it came to pass afterwards he went into a city called Nain, and many of his disciples and a great crowd went with him.
  • Невдовзі по тому Ісус прийшов до міста Наїна. З Ним мандрували Його учні й великий натовп.
  • And as he drew near to the gate of the city, behold, a dead man was carried out, the only son of his mother, and she a widow, and a very considerable crowd of the city [was] with her.
  • Коли Він підійшов до міських воріт, звідти виносили мертвого. То був єдиний син у матері, ще й вдови. Чимало мешканців міста йшло за нею.
  • And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not;
  • І побачивши її, Господь наповнився співчуттям до неї і сказав: «Не плач».
  • and coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up.
  • Він підійшов і торкнувся до нош. Люди, які несли їх, зупинилися. Тоді Ісус сказав: «Юначе, кажу тобі: „Встань!”»
  • And the dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.
  • І мертвий підвівся й заговорив. Так Ісус повернув матері сина.
  • And fear seized on all, and they glorified God, saying, A great prophet has been raised up amongst us; and God has visited his people.
  • Усіх присутніх охопив страх, але вони славили Бога зі словами: «Великий пророк з’явився поміж нас!» І ще: «Бог прийшов допомогти своєму народові!»
  • And this report went out in all Judaea concerning him, and in all the surrounding country.
  • Ця звістка про Ісуса поширилася по всій Юдеї та навколишніх краях.
  • John's Inquiry

    And the disciples of John brought him word concerning all these things:
  • Учні Іоана прийшли до нього й розповіли йому про всі ці події. Тоді Іоан покликав двох із них і послав їх до Господа запитати: «Ти і є Той, Хто мав прийти, чи ми мусимо чекати на іншого?»
  • and John, having called two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another?
  • But the men having come to him said, John the baptist has sent us to thee, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another?
  • І прийшовши до Ісуса, вони сказали: «Іоан Хреститель послав нас запитати Тебе: „Ти і є Той, Хто мав прийти, чи ми мусимо чекати на когось іншого?”»
  • In that hour he healed many of diseases and plagues and evil spirits, and to many blind he granted sight.
  • У той час Ісус зцілив багатьох людей від хвороб і мук, вигнав нечистих духів з одержимих, а багатьом сліпим повернув зір.
  • And Jesus answering said to them, Go, bring back word to John of what ye have seen and heard: that blind see, lame walk, lepers are cleansed, deaf hear, dead are raised, poor are evangelized;
  • То ж Він відповів Іоановим посланцям: «Ідіть і перекажіть Іоанові все те, що ви почули й побачили: сліпі прозрівають, каліки починають ходити, прокажені зціляються, до глухих повертається слух, мертві воскресають, а вбогим проповідується Добра Звістка.
  • and blessed is whosoever shall not be offended in me.
  • Блаженний той, хто може щиро прийняти Мене».
  • Jesus Testifies about John

    And the messengers of John having departed, he began to speak to the crowds concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind?
  • Коли Іоанові посланці пішли, Ісус почав говорити присутнім про Іоана: «На що ви ходили дивитися в пустелі? На очерет, що вітер гойдає [15]?
  • But what went ye out to see? a man clothed in delicate garments? Behold, those who are in splendid clothing and live luxuriously are in the courts of kings.
  • Насправді, кого ви очікували побачити? Чоловіка у вишуканому вбранні? Звичайно ж ні! Ті, хто носять пишні шати і живуть у розкоші, знаходяться у царських палацах.
  • But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and [what is] more excellent than a prophet.
  • Ну, то ж кого ви хотіли побачити? Пророка? Істинно кажу вам: Іоан — значно більше, ніж пророк!
  • This is he concerning whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
  • Це саме про Нього сказано у Святому Писанні:
    „Послухай! Я виряджаю посланця Мого поперед Тебе. Він приготує Тобі дорогу”.
  • for I say unto you, Among them that are born of women a greater [prophet] is no one than John [the baptist]; but he who is a little one in the kingdom of God is greater than he.
  • Істинно кажу вам: серед усіх людей, народжених на світі, не було ще ніколи більшого за Іоана; але найменший у Царстві Божому — все ж більший за нього».
  • (And all the people who heard [it], and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John;
  • І всі, хто чув це, навіть збирачі податків, визнали Божу праведність, бо хрестилися вони Іоановим хрещенням.
  • but the Pharisees and the lawyers rendered null as to themselves the counsel of God, not having been baptised by him.)
  • Але фарисеї та книжники, що відмовились бути хрещені Іоаном, зневажили Божу волю про себе.
  • To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like?
  • «З ким можна порівняти це покоління людей? На кого вони подібні?
  • They are like children sitting in the market-place, and calling one to another and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
  • Вони, немов діти, які сидять на базарі й гукають один до одного:
    „Ми грали для вас на сопілці, але ж ви не танцювали. Ми співали вам жалісних пісень, та ви не ридали”.
  • For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.
  • Бо коли прийшов Іоан Хреститель, який не їв хліба й не пив вина, ви казали: „Він одержимий нечистим”.
  • The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold an eater and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;
  • Коли ж прийшов Син Людський, Який їсть, як інші, і п’є вино, ви кажете: „Погляньте на Нього! Він ненажера та п’яниця! Він друг збирачів податків та грішників!”
  • and wisdom has been justified of all her children.
  • Та мудрість виявляється у вчинках[16]».
  • A Sinful Woman Anoints Jesus

    But one of the Pharisees begged him that he would eat with him. And entering into the house of the Pharisee he took his place at table;
  • Один із фарисеїв запросив Ісуса пообідати з ним. Ісус прийшов до фарисеєвої оселі й зайняв місце за столом.
  • and behold, a woman in the city, who was a sinner, and knew that he was sitting at meat in the house of the Pharisee, having taken an alabaster box of myrrh,
  • Була в тому місті одна жінка, про яку усі знали, що вона грішниця. Почувши, що Ісус обідає в домі фарисея, вона принесла алебастровий глечик з пахощами.
  • and standing at his feet behind [him] weeping, began to wash his feet with tears; and she wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed [them] with the myrrh.
  • Жінка стала за Ісусом, припала до Його ніг; вона плакала, омивала Його ноги сльозами й витирала їх волоссям своїм. Жінка цілувала Його ноги й намащувала їх пахощами.
  • And the Pharisee who had invited him, seeing it, spoke with himself saying, This [person] if he were a prophet would have known who and what the woman is who touches him, for she is a sinner.
  • Усе те бачив фарисей, який запросив Ісуса на обід. Він подумав: «Якби це був пророк,[17] Він би знав, що це за жінка торкається Його. Йому було б відомо, що це грішниця».
  • The Parable of the Two Debtors

    And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say [it].
  • У відповідь на його думки Ісус сказав: «Симоне, мушу тобі дещо сказати». Симон промовив: «Говори, Вчителю».
  • There were two debtors of a certain creditor: one owed five hundred denarii and the other fifty;
  • І сказав Ісус: «Двоє чоловіків заборгували ґендляреві. Один із них був винен п’ятсот динарів, а другий — п’ятдесят.
  • but as they had nothing to pay, he forgave both of them [their debt]: [say,] which of them therefore will love him most?
  • Оскільки сплатити вони не могли, ґендляр шляхетно подарував їм їхні борги. Так хто з тих двох дужче любитиме його?»
  • And Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged.
  • Симон відповів: «Я вважаю, той, кому було подаровано більший борг». Ісус сказав йому: «Ти маєш рацію».
  • And turning to the woman he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house; thou gavest me not water on my feet, but *she* has washed my feet with tears, and wiped them with her hair.
  • І, повернувшись до жінки, Ісус додав: «Чи бачиш ти цю жінку? Я прийшов до твого дому, та ти не запропонував Мені води, щоб омити ноги, а вона омила їх своїми сльозами й витерла своїм волоссям.
  • Thou gavest me not a kiss, but *she* from the time I came in has not ceased kissing my feet.
  • Ти не поцілував Мене, вітаючи, а вона не перестає цілувати Мої ноги, відколи Я ввійшов.
  • My head with oil thou didst not anoint, but *she* has anointed my feet with myrrh.
  • Ти не помазав голову Мою оливою, а вона змащує ноги Мої парфумами.
  • For which cause I say to thee, Her many sins are forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loves little.
  • Ось чому Я кажу тобі, що її численні гріхи прощені. Це засвідчено її великою любов’ю. А той, кому прощено мало, і любить мало».
  • And he said to her, Thy sins are forgiven.
  • А жінці Ісус сказав: «Гріхи твої прощені».
  • And they that were with [them] at table began to say within themselves, Who is this who forgives also sins?
  • Тут усі, хто обідав з ними разом, почали питати один одного: «Хто Він такий, що береться гріхи прощати?»
  • And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.
  • А Він додав, звертаючись до жінки: «Твоя віра спасла тебе. Іди з миром».

  • ← (Luke 6) | (Luke 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025